Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Imitating Christ’s Humility
Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
And being found in appearance as a man,
he humbled himself
by becoming obedient to death —
even death on a cross!
he humbled himself
by becoming obedient to death —
even death on a cross!
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
Therefore God exalted him to the highest place
and gave him the name that is above every name,
and gave him the name that is above every name,
Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
that at the name of Jesus every knee should bow,
in heaven and on earth and under the earth,
in heaven and on earth and under the earth,
щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord,
to the glory of God the Father.
to the glory of God the Father.
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
Do Everything Without Grumbling
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
So you too should be glad and rejoice with me.
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
Timothy and Epaphroditus
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,