Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Imitating Christ’s Humility
Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
And being found in appearance as a man,
he humbled himself
by becoming obedient to death —
even death on a cross!
he humbled himself
by becoming obedient to death —
even death on a cross!
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
Therefore God exalted him to the highest place
and gave him the name that is above every name,
and gave him the name that is above every name,
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
that at the name of Jesus every knee should bow,
in heaven and on earth and under the earth,
in heaven and on earth and under the earth,
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord,
to the glory of God the Father.
to the glory of God the Father.
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
Do Everything Without Grumbling
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
So you too should be glad and rejoice with me.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
Timothy and Epaphroditus
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,