Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Closing Appeal for Steadfastness and Unity
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые.
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
Я умоляю и тебя, мой верный соратник,12 помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.13
Final Exhortations
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы — пусть это занимает ваши мысли.
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, — все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами.
Thanks for Their Gifts
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
I can do all this through him who gives me strength.
Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
Yet it was good of you to share in my troubles.
Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.14
for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это — как ароматный запах,15 как жертва, угодная и приятная Богу.
And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь.
Final Greetings
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.