Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Closing Appeal for Steadfastness and Unity
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені!
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі!
Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
Final Exhortations
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте!
Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько!
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові.
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
Наостанку, брати: те, що істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне хвали, — коли яка чеснота або коли яка похвала, — про це роздумуйте.
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
Чого навчилися і що прийняли, що почули й побачили в мені, — оце й робіть. І Бог миру буде з вами.
Thanks for Their Gifts
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
Я дуже зрадів у Господі, що ви тепер знову отримали змогу піклуватися про мене. Ви й раніше піклувалися, але не мали відповідної нагоди.
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
Кажу це не тому, що чогось потребую, бо я навчився бути задоволеним тим, що є.
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Умію жити і в нестатках, умію жити і в достатку. Звик до всього і в усьому: і насичуватися, і голодувати, мати достаток і терпіти нестаток.
I can do all this through him who gives me strength.
Усе можу в Тому, Хто мене зміцнює, — [в Ісусі Христі].
Yet it was good of you to share in my troubles.
Втім, ви добре зробили, взявши участь у моїх труднощах.
Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
Знайте ж ви, филип’яни, що на початку поширення Євангелія, коли я вийшов з Македонії, жодна Церква не взяла участі в праві давання і приймання, — тільки ви одні;
for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
так що аж двічі посилали ви до Солуня на мої потреби.
Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
Не тому, що я шукаю дарів; ні, я шукаю плоду, який примножує вашу славу.
I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Я одержав усе і повністю забезпечений. Мені вистачає всього, відколи я одержав від Епафродита те, що ви послали, це — ніжні пахощі, приємна жертва, яка до вподоби Богові.
And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
А мій Бог, згідно зі Своїм багатством, нехай задовольнить усяку вашу потребу — у славі, в Ісусі Христі.
To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
Богові ж, нашому Отцеві, — слава навіки-віків! Амінь [1].
Final Greetings
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Вітайте кожного святого в Ісусі Христі! Вітають вас ті брати, які зі мною.
All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
Вітають вас усі святі, особливо ті, які з дому кесаря.