Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Joshua 3:14
-
New International Version
So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
-
(en) King James Bible ·
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; -
(en) New King James Version ·
So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people, -
(en) English Standard Version ·
So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people, -
(en) New American Standard Bible ·
So when the people set out from their tents to cross the Jordan with the priests carrying the ark of the covenant before the people, -
(en) New Living Translation ·
So the people left their camp to cross the Jordan, and the priests who were carrying the Ark of the Covenant went ahead of them. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it came to pass when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, that the priests bearing the ark of the covenant were before the people; -
(ru) Синодальный перевод ·
Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом, -
(ua) Переклад Хоменка ·
Як же народ рушив зо своїх наметів, щоб переправитись через Йордан, священики, що несли ковчег завіту, були перед народом. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же народ рушив з своїх наметів, щоб ійти через Йордань, і сьвященники понесли скриню завіту поперед люду, -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сталося, коли рушив наро́д зо своїх наметів, щоб перейти Йорда́н, а священики, що не́сли ковчега заповіту перед народом, -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І народ підвівся зі своїх наметів, щоби перейти Йордан, а священики підняли ковчег Господнього завіту перед народом. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Священники понесли ковчег завета. Народ двинулся за ними из лагеря и начал переходить Иордан.