Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 2) | (Joshua 4) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Crossing the Jordan

    Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
  • И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, ещё не переходя его.
  • After three days the officers went throughout the camp,
  • Через три дня пошли надзиратели по стану
  • giving orders to the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
  • и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа, Бога вашего, и священников левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;
  • Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubitsa between you and the ark; do not go near it.”
  • впрочем, расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путём ни вчера, ни третьего дня.
  • Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.”
  • И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.
  • Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they took it up and went ahead of them.
  • Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета и идите пред народом. Священники взяли ковчег завета и пошли пред народом.
  • And the Lord said to Joshua, “Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses.
  • Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех сынов Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;
  • Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”
  • а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдёте в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
  • Joshua said to the Israelites, “Come here and listen to the words of the Lord your God.
  • Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.
  • This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.
  • И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев:
  • See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you.
  • вот, ковчег завета Господа всей земли пойдёт пред вами через Иордан;
  • Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe.
  • и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена;
  • And as soon as the priests who carry the ark of the Lord — the Lord of all the earth — set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.”
  • и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною.
  • So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом,
  • Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge,
  • то, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников, нёсших ковчег, погрузились в воду Иордана (Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы),
  • the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
  • вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Солёное, ушла и иссякла.
  • The priests who carried the ark of the covenant of the Lord stopped in the middle of the Jordan and stood on dry ground, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground.
  • И народ переходил против Иерихона; священники же, нёсшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твёрдою ногою. Все сыны Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешёл через Иордан.

  • ← (Joshua 2) | (Joshua 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025