Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
І коли весь народ закінчив переходити Йордан, то Господь звернувся до Ісуса, промовляючи:
“Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
Взявши з народу людей, по одному з кожного племені,
and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
дай їм вказівку, кажучи: Візьміть з-посеред Йордану дванадцять відповідних каменів і, понісши їх разом із собою, покладіть їх у вашому таборі, там, де отаборитеся вночі.
So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
Ісус, закликавши дванадцятьох славетних мужів з ізраїльських синів, по одному з кожного племені,
and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
сказав їм: Ідіть переді мною перед обличчям Господа на середину Йордану, і кожний, взявши звідти камінь, нехай винесе його на своїх плечах — за числом дванадцятьох ізраїльських племен,
to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’
щоб вони завжди були для вас за лежачий знак. І коли тебе завтра запитає твій син, кажучи: Чим для вас є ці камені? —
tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.”
ти поясниш твоєму синові, кажучи: Тому що ріка Йордан спорожніла перед ковчега завіту Господа всієї землі, коли переходив його. Ось ці камені будуть на пам’ять вам, ізраїльським синам, навіки.
So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
І так учинили ізраїльські сини, як Господь заповів Ісусові, й, узявши дванадцять каменів з-посеред Йордану, — як і заповів Господь Ісусові, коли завершувався перехід ізраїльських синів, — і принесли разом із собою до табору, і там поклали.
Ісус встановив і інших дванадцять каменів у самому Йордані на місці, що було під ногами священиків, які несли ковчег Господнього завіту, і вони є там аж до сьогоднішнього дня.
Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
А священики, які несли ковчег завіту, стояли в Йордані аж доки Ісус не завершив усе, що заповів Господь сповістити народові, і народ поспішив, і перейшов.
and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
І сталося, коли закінчив увесь народ переходити, то перейшов також ковчег Господнього завіту, і каміння перед ними.
The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
Перейшли також сини Рувима, сини Ґада і ті, хто з половини племені Манасії, озброєні перед ізраїльськими синами, як і заповів їм Мойсей.
About forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war.
Сорок тисяч добре озброєних до бою перейшли перед Господом на війну проти міста Єрихону.
That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses.
У той день звеличив Господь Ісуса перед усім ізраїльським народом, і скільки часу він жив, його боялися так, як Мойсея.
“Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
Дай вказівку священикам, які несуть ковчег завіту Господнього свідчення, вийти з Йордану.
So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
Тож Ісус дав вказівку священикам, кажучи: Вийдіть з Йордану!
And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
І сталося, коли священики, які несли ковчег Господнього завіту, вийшли з Йордану і поставили ноги на землю, то вода Йордану потекла на своє місце і плила, як учора й третього дня, вздовж усього русла.
On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
І народ пішов від Йордану на десятий день першого місяця. Ізраїльські сини отаборилися в Ґалґалі, на частині, що на сході сонця від Єрихону.
And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
Ісус поставив у Ґалґалі цих дванадцять каменів, які взяв з Йордану,
He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
говорячи: Коли ваші сини запитають вас, кажучи: Що це за каміння? —
tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
сповістіть вашим синам: Ізраїль перейшов Йордан по сухому,
коли Господь, наш Бог, висушив воду Йордану перед ними, доки вони не перейшли, — як учинив Господь, наш Бог, і з Червоним морем, яке Господь, наш Бог, висушив перед нами, доки ми не перейшли,