Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • После того, как народ перешёл реку Иордан, Господь сказал Иисусу:
  • “Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
  • "Возьми двенадцать человек, по одному из каждого колена.
  • and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
  • Вели им поднять из реки, с того места, где стояли священники, двенадцать камней. Пусть они несут эти камни с собой и положат их там, где вы будете ночевать этой ночью".
  • So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
  • Иисус выбрал двенадцать человек из каждого колена и
  • and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
  • сказал им: "Войдите в реку, туда, где находится ковчег завета Господа, Бога вашего. Каждый из вас должен найти по камню и вынести этот камень на плече. На каждое колено Израиля будет по одному камню.
  • to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’
  • Эти камни будут для вас знамением. В будущем ваши дети спросят вас: "Что означают эти камни?"
  • tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.”
  • И вы расскажете детям, что Господь остановил воду в реке Иордан, когда святой ковчег завета Господа переходил реку, течение воды остановилось. Эти камни помогут народу Израиля всегда помнить об этом".
  • So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
  • Народ Израиля сделал так, как велел им Иисус. Они взяли двенадцать камней с середины реки Иордан, по одному камню на каждое колено Израиля, и сделали то, что Господь повелел Иисусу. Люди принесли эти камни с собой и положили их в том месте, где они раскинули лагерь.
  • Joshua set up the twelve stones that had beena in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
  • (Иисус положил другие двенадцать камней посреди реки, в том месте, где стояли священники, нёсшие святой ковчег Господа. Камни эти лежат там и до сих пор).
  • Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
  • Господь повелел Иисусу сказать народу, что делать, как Моисей завещал Иисусу. Священники, нёсшие святой ковчег, стояли на середине реки до тех пор, пока всё не было исполнено, а народ тем временем поспешно переходил реку.
  • and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
  • После того, как все перешли реку, священники снова понесли ковчег Господа перед народом.
  • The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
  • Мужчины из колен Рувима, Гада и половины колена Манассиина сделали всё, что говорил им Моисей. Они перешли реку впереди других, были готовы к войне и собирались помочь остальному народу Израиля взять обещанную им Богом землю.
  • About forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war.
  • Около сорока тысяч воинов, готовых к сражению, прошли перед Господом и маршем подходили к равнинам Иерихона.
  • That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses.
  • В тот день Господь сделал Иисуса великим человеком в глазах всего Израиля, и после этого народ стал почитать его. Они почитали Иисуса всю его жизнь, как почитали Моисея.
  • Then the Lord said to Joshua,
  • В то время, как священники всё ещё стояли в реке, Господь сказал Иисусу:
  • “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
  • "Прикажи священникам выйти из реки".
  • So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • И Иисус приказал священникам: "Выходите из Иордана".
  • And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
  • Священники вышли из реки и вынесли ковчег. Когда их ноги коснулись твёрдой земли на другой стороне реки, вода снова потекла по руслу реки и затопила берега, как прежде.
  • On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • Народ перешёл Иордан на десятый день первого месяца и расположился лагерем в Галгале, на востоке от Иерихона.
  • And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
  • Они принесли с собой двенадцать камней, которые взяли из Иордана, и Иисус установил их в Галгале.
  • He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • Затем он сказал народу: "В будущем ваши дети спросят своих родителей: "Что означают эти камни?"
  • tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
  • А вы скажете детям: "Эти камни помогают нам помнить, как народ Израиля перешёл через Иордан по сухой земле.
  • For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Seab when he dried it up before us until we had crossed over.
  • Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана. Река была сухая, пока народ переходил её, так, как было у Красного моря. Помните, Господь остановил воды Красного моря, чтобы народ мог перейти его.
  • He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is powerful and so that you might always fear the Lord your God.”
  • Господь сделал это для того, чтобы весь народ в этой стране знал силу Господа. И тогда люди будут всегда бояться Господа, Бога вашего"".

  • ← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025