Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 6) | (Joshua 8) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Achan’s Sin

    But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted thingsa; Achan son of Karmi, the son of Zimri,b the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the Lord’s anger burned against Israel.
  • Но народ Израиля не послушал Бога. Был там один человек по имени Ахан из колена Иуды. Он был сыном Хармия и внуком Завдия. Он взял часть вещей, которые должны были быть уничтожены. И Господь разгневался на народ Израиля.
  • Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the region.” So the men went up and spied out Ai.
  • После разгрома Иерихона Иисус послал людей в Гай. Гай находился вблизи Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля. Иисус сказал им: "Идите в Гай и тайно осмотрите землю". И лазутчики пошли в Гай.
  • When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.”
  • Возвратившись к Иисусу, они сказали: "Гай слабая страна. Нет нужды посылать туда целую армию, чтобы поразить их. Пошли туда две или три тысячи человек, не посылай весь народ, так как их там мало".
  • So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai,
  • Тогда в Гай отправилось около трёх тысяч человек. Но жители Гая убили тридцать шесть из них, а остальных обратили в бегство.
  • who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water.
  • Жители Гая преследовали их от ворот города до каменоломен и жестоко разгромили. Когда народ Израиля увидел это, люди очень испугались и не осталось в них храбрости.
  • Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.
  • Когда Иисус об этом узнал, он разорвал на себе одежды, выражая тем самым печаль, упал на землю перед святым ковчегом и лежал там до вечера. И старейшины Израиля тоже посыпали головы свои пылью в знак печали.
  • And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
  • Иисус сказал: "Господь, мой Владыка! Ты перевёл наш народ через реку Иордан. Почему же ты привёл нас так далеко, чтобы дать аморреям погубить нас? Нам надо было успокоиться и остаться на другой стороне Иордана!
  • Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
  • О, Господи! Что сказать мне теперь, когда Израиль сдался врагам!
  • The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?”
  • Хананеи и все народы в стране услышат о том, что произошло, нападут на нас и убьют нас всех! Что Ты сделаешь тогда, чтобы защитить Своё великое имя?"
  • The Lord said to Joshua, “Stand up! What are you doing down on your face?
  • Господь сказал Иисусу: "Почему ты пал лицом на землю? Поднимись!
  • Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions.
  • Народ Израиля согрешил против Меня, они нарушили договор, который должны были исполнять. Они украли у Меня то, что Я приказал им уничтожить, и солгали. Они взяли эти вещи себе.
  • That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.
  • Вот почему армия Израиля бежала с поля битвы. Они бежали потому, что совершили грех, и их надо уничтожить. Я не буду помогать тебе и не буду с тобой, если только ты не уничтожишь всё, что Я приказал тебе уничтожить.
  • “Go, consecrate the people. Tell them, ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the Lord, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them.
  • А теперь иди, освяти народ и скажи ему так: "Очиститесь и приготовьтесь к завтрашнему дню. Господь, Бог Израиля, говорит, что некоторые люди хранят вещи, которые Он приказал уничтожить. Вы не разобьёте своих врагов, пока не избавитесь от этих вещей.
  • “ ‘In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the Lord chooses shall come forward clan by clan; the clan the Lord chooses shall come forward family by family; and the family the Lord chooses shall come forward man by man.
  • Завтра утром вы все должны стоять перед Господом. Все колена будут стоять перед Господом. Он выберет одно колено, и тогда только то колено будет стоять перед Ним. Затем Господь выберет один род из того колена, и только они будут стоять перед Господом. Затем Господь посмотрит на каждое семейство в этом племени и выберет одно семейство. А потом Господь посмотрит на каждого мужчину в том семействе.
  • Whoever is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the Lord and has done an outrageous thing in Israel!’ ”
  • Человек, спрятавший вещи, которые вам следовало уничтожить, будет пойман и уничтожен огнём, и всё, чем он владеет, будет уничтожено вместе с ним. Человек этот нарушил соглашение с Господом и навлёк огромную беду на народ Израиля!""
  • Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was chosen.
  • Рано утром Иисус привёл весь народ Израиля и поставил их перед Господом. Все колена стояли перед Господом, и Он выбрал колено Иуды.
  • The clans of Judah came forward, and the Zerahites were chosen. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was chosen.
  • Всё колено Иуды стояло перед Господом, и Он выбрал род Зары и велел им подходить по семействам.
  • Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen.
  • Затем Иисус велел каждому мужчине из семейства Завдия подходить по одному. И Господь выбрал Ахана, сына Хармия, сына Завдия, сына Зары.
  • Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.”
  • Тогда Иисус сказал Ахану: "Сын мой, тебе следует почитать Господа Бога и исповедаться перед Ним в грехах. Скажи мне, что ты сделал, и не пытайся ничего от меня скрыть".
  • Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done:
  • Ахан ответил: "Это правда! Я согрешил против Господа, Бога Израиля. Вот что я сделал:
  • When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia,c two hundred shekelsd of silver and a bar of gold weighing fifty shekels,e I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
  • мы захватили город Иерихон и всё, что в нём было. Я увидел красивую одежду из Вавилона, двести сиклей серебра и около пятидесяти сиклей золота, и захотел взять эти вещи себе. Они все в земле под моим шатром, а серебро спрятано под одеждой".
  • So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath.
  • Иисус послал людей в шатёр, они поспешили туда и нашли спрятанное в шатре и серебро под ним.
  • They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord.
  • Они вынесли всё это из шатра и принесли к Иисусу и всему народу; и положили всё это на землю перед Господом.
  • Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor.
  • Затем Иисус и весь народ повели Ахана, сына Зарина, в долину Ахор. Они принесли также серебро, одежду и золото. Они привели сыновей и дочерей Ахана, его скот, его ослов, его овец, его шатёр и всё его имущество.
  • Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.”
    Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
  • Иисус сказал: "Ты принёс нам много бед! А теперь Господь наведёт беду на тебя!" И весь народ начал бросать камни в Ахана и его семью, пока они не умерли, а потом сожгли их и всё их имущество.
  • Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day. Then the Lord turned from his fierce anger. Therefore that place has been called the Valley of Achorf ever since.
  • После того, как они сожгли Ахана, они набросали на его труп груду камней, которые уцелели и по сей день. Так как Бог навёл здесь беду на Ахана, это место называется Долина Ахор. После этого гнев Господа на народ утих.

  • ← (Joshua 6) | (Joshua 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025