Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 8) | (Joshua 10) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The Gibeonite Deception

    Now when all the kings west of the Jordan heard about these things — the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites) —
  • Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана — в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев),
  • they came together to wage war against Joshua and Israel.
  • они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем.
  • However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • Но жители Гаваона, услышав о том, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
  • they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loadeda with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
  • прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды20 и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными.
  • They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
  • На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.
  • Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, “We have come from a distant country; make a treaty with us.”
  • Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам:
    — Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
  • The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?”
  • Израильтяне сказали хиввеям:
    — А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • “We are your servants,” they said to Joshua.
    But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?”
  • — Мы твои слуги, — сказали они Иисусу.
    Но Иисус спросил:
    — Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • They answered: “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
  • Они ответили:
    — Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,
  • and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan — Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
  • и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана — с Сигоном, царем Хешбона, и Огом, царем Башана, который правил в Аштароте.
  • And our elders and all those living in our country said to us, ‘Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, “We are your servants; make a treaty with us.” ’
  • Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши слуги; заключите с нами союз“».
  • This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
  • Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey.”
  • А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу.
  • The Israelites sampled their provisions but did not inquire of the Lord.
  • Израильтяне попробовали их припасы, но не спросили Господа.
  • Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
  • Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them.
  • Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, израильтяне узнали, что это — их соседи, живущие рядом.
  • So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
  • Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам — Гаваону, Кефире, Беэроту и Кирьят-Иеариму.
  • But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel.
    The whole assembly grumbled against the leaders,
  • Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей,
  • but all the leaders answered, “We have given them our oath by the Lord, the God of Israel, and we cannot touch them now.
  • но они ответили:
    — Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и не можем теперь тронуть их.
  • This is what we will do to them: We will let them live, so that God’s wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them.”
  • Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
  • They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept.
  • И вожди продолжили:
    — Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества.
    Так обещание вождей не было нарушено.
  • Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us?
  • Иисус призвал гаваонитян и сказал:
    — Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», тогда как вы живете рядом с нами?
  • You are now under a curse: You will never be released from service as woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.
  • They answered Joshua, “Your servants were clearly told how the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.
  • Они ответили Иисусу:
    — Твои слуги узнали наверняка, что Господь, твой Бог, повелел Своему слуге Моисею отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех ее жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.
  • We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
  • Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.
  • So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
  • Иисус защитил их от израильтян, и те не убили их.
  • That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day.
  • В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор.

  • ← (Joshua 8) | (Joshua 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025