Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Revelation 20) | (Revelation 22) →

New International Version

Сучасний переклад

  • A New Heaven and a New Earth

    Then I saw “a new heaven and a new earth,”a for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
  • Тоді побачив я «нове небо і нову Землю», бо ті небо й Земля зникли, і моря більше не існувало.
  • I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
  • Також побачив я святе місто, Новий Єрусалим,[36] що сходив з Небес від Бога, як наречена, вбрана для свого нареченого.
  • And I heard a loud voice from the throne saying, “Look! God’s dwelling place is now among the people, and he will dwell with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God.
  • І почув я гучний голос, що лунав з престолу. Він промовляв: «Ось оселя Бога з людьми. Він оселиться з ними, і будуть вони Його народом, й Сам Бог буде з ними їхнім Богом.
  • ‘He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death’b or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away.”
  • Він витре кожну сльозу з їхніх очей, і не буде більше смерті. Не буде більше ні суму, ні плачу, ні болю, бо все старе минеться».
  • He who was seated on the throne said, “I am making everything new!” Then he said, “Write this down, for these words are trustworthy and true.”
  • Потім Той, Хто сидить на престолі, сказав: «Дивіться! Ось Я творю все нове!» І додав: «Запиши все це, бо слова ці правдиві та істинні».
  • He said to me: “It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without cost from the spring of the water of life.
  • І сказав Він мені: «Збулося! Я — Альфа і Омеґа,[37] Початок і Кінець. Я напуватиму спраглих водою із джерела життя.
  • Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children.
  • Хто переможе, успадкує все, і Я буду Богом його, а він буде Моїм сином.
  • But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars — they will be consigned to the fiery lake of burning sulfur. This is the second death.”
  • Але боягузи, невіруючі, мерзотники, вбивці, розпусники, чаклуни, ідолопоклонці і брехуни дістануть долю свою у вогняному сірчаному озері. Це і є друга смерть».
  • The New Jerusalem, the Bride of the Lamb

    One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
  • Тоді до мене підійшов один із семи Ангелів, які мали сім чаш, наповнених сімома останніми карами, і сказав: «Ходім. Я покажу тобі наречену, дружину Ягняти».
  • And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
  • І Духом Святим він переніс мене на величезну високу гору й показав мені святе місто Єрусалим, що спускалося з Небес від Бога.
  • It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • Місто те мало Славу Божу, і сяяло, мов найкоштовніше каміння, як прозорий кришталевий яспис.
  • It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.
  • Місто оточував великий і високий мур із дванадцятьма брамами. Дванадцять Ангелів стояли біля брам, а на воротях було написано імена дванадцяти ізраїльських племен.
  • There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west.
  • Троє воріт були на схід, троє воріт — на північ, троє воріт — на південь і троє воріт — на захід.
  • The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb.
  • Міський мур було збудовано на дванадцяти кам’яних основах, на яких були написані імена дванадцяти апостолів Ягняти.
  • The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
  • Ангел, який говорив до мене, мав золоте мірило, яким міг він виміряти місто, брами й мур.
  • The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadiac in length, and as wide and high as it is long.
  • Те місто було квадратне — ширина його дорівнювала довжині. Ангел зробив заміри міста, і наміряв приблизно дві тисячі двісті кілометрів.[38]
  • The angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubitsd thick.e
  • Потім він поміряв мур. Той становив приблизно сімдесят два метри.[39]
  • The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass.
  • Мур було збудовано з яспису, а місто — з чистого золота, і було воно сяйливе, мов чисте скло.
  • The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
  • Підвалини міського муру були оздоблені різноманітним коштовним камінням. Перша основа — ясписом, друга — сапфіром, третя — халкидоном, четверта — смарагдом, п’ята — сардоніксом, шоста — сардієм, сьома — хризолітом, восьма — берилом, дев’ята — топазом, десята — хрисопрасом, одинадцята — гіацинтом, дванадцята — аметистом.
  • the fifth onyx, the sixth ruby, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth turquoise, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.f
  • The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of gold, as pure as transparent glass.
  • Дванадцять брам — то були дванадцять перлин, а кожна брама була однією перлиною. Вулиця міста була вибрукована чистим золотом — ясна, як скло.
  • I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Я не бачив Храму у ньому, бо Храм його — Господь Бог Всемогутній і Ягня.
  • The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
  • І не потрібно для освітлення ні сонця, ні місяця, бо освітлювала його Божа Слава, і Ягня — його світильник.
  • The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
  • Народи ходитимуть у світлі цьому, а земні царі принесуть місту славу.
  • On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there.
  • Ворота його ніколи не будуть зачинятися вдень, а ночі там не буде взагалі.
  • The glory and honor of the nations will be brought into it.
  • Слава й честь народів будуть принесені туди.
  • Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
  • Ніщо нечисте не ввійде до того міста. І не ввійде туди ніхто з тих, хто робить щось ганебне або бреше, лише ті, чиї імена записані у Книзі Життя Ягняти.

  • ← (Revelation 20) | (Revelation 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025