Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 10) | (Judges 12) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.
  • Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью — блудница.
  • Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. “You are not going to get any inheritance in our family,” they said, “because you are the son of another woman.”
  • Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая.
    — Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, — сказали они ему, — потому что ты сын другой женщины.
  • So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him.
  • Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • Some time later, when the Ammonites were fighting against Israel,
  • Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,
  • the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
  • старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.
  • “Come,” they said, “be our commander, so we can fight the Ammonites.”
  • — Приходи, — сказали они, — и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.
  • Jephthah said to them, “Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?”
  • Иеффай сказал им:
    — Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?
  • The elders of Gilead said to him, “Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead.”
  • Старейшины Галаада сказали ему:
    — И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.
  • Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me — will I really be your head?”
  • Иеффай ответил:
    — Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, — стану ли я и вправду вашим главой?
  • The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness; we will certainly do as you say.”
  • Старейшины Галаада ответили:
    — Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
  • So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the Lord in Mizpah.
  • Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.
  • Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: “What do you have against me that you have attacked my country?”
  • Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом:
    — Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
  • The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably.”
  • Царь аммонитян ответил послам Иеффая:
    — Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.
  • Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,
  • Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян
  • saying:
    “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • сказать ему:
    — Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Seaa and on to Kadesh.
  • Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Give us permission to go through your country,’ but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.
  • Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.
  • “Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
  • Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава — Арнон и был границей моавитян.
  • “Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Let us pass through your country to our own place.’
  • Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
  • Sihon, however, did not trust Israelb to pass through his territory. He mustered all his troops and encamped at Jahaz and fought with Israel.
  • Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.
  • “Then the Lord, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel’s hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
  • Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,
  • capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.
  • захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.55
  • “Now since the Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
  • Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?
  • Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the Lord our God has given us, we will possess.
  • Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош?56 А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.
  • Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
  • Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
  • For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn’t you retake them during that time?
  • Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?
  • I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.”
  • Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
  • The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.
  • Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.
  • Then the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.
  • И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.
  • And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands,
  • Иеффай поклялся перед Господом:
    — Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the Lord’s, and I will sacrifice it as a burnt offering.”
  • то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.
  • Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the Lord gave them into his hands.
  • Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.
  • He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
  • Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.
  • When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
  • Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”
  • Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал:
    — О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
  • “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites.
  • — Мой отец, — ответила она, — ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • But grant me this one request,” she said. “Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.”
  • Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • “You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.
  • — Иди, — сказал он и отпустил ее на два месяца.
    Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin.
    From this comes the Israelite tradition
  • Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей.
    Отсюда и происходит израильский обычай,
  • that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
  • что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.

  • ← (Judges 10) | (Judges 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025