Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Judges 19:15
-
New International Version
There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.
-
(en) King James Bible ·
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. -
(en) New King James Version ·
They turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And when he went in, he sat down in the open square of the city, for no one would take them into his house to spend the night. -
(en) English Standard Version ·
and they turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah. And he went in and sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night. -
(en) New American Standard Bible ·
They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When they entered, they sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night. -
(en) New Living Translation ·
so they stopped there to spend the night. They rested in the town square, but no one took them in for the night. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they turned aside thither, to go in, to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the open place of the city; and there was no one that received him into his house to pass the night. -
(ru) Синодальный перевод ·
И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришёл он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І завернули вони туди, щоб у Гівеа переночувати. Ввійшов левіт та й сів на майдані в місті, бо ніхто не прийняв їх до себе на ночівлю. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І повернули вони в Гиву, щоб там ночувати. Як же прийшли туди, мусїли седїти на майданї в містї, бо нїхто не закликав їх в господу на нічлїги. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І зійшли вони туди, щоб увійти переночувати в Ґів'ї. І він увійшов та й сів на майда́ні того міста, та ніхто не брав їх до дому переночувати. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І подалися туди, щоб увійти переночувати в Ґаваа, увійшли й сіли на площі міста, і немає чоловіка, який ввів би їх у свій дім переночувати. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они остановились в Гиве, чтобы переночевать в этом городе, пришли на городскую площадь и сели там. Но никто не пригласил их к себе в дом переночевать.