Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 4) | (Judges 6) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Song of Deborah

    On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
  • Засьпівали тодї Дебора та Барак Абиноаменко такими словами:
  • “When the princes in Israel take the lead,
    when the people willingly offer themselves —
    praise the Lord!
  • Ізраїль відомщен, народ схаменувся, прославіте Господа!
  • “Hear this, you kings! Listen, you rulers!
    I, even I, will sing toa the Lord;
    I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
  • Чуйте се, царі з князями, чуйте й памятайте: Я сьпіваю, в струни граю в Господнюю славу!
  • “When you, Lord, went out from Seir,
    when you marched from the land of Edom,
    the earth shook, the heavens poured,
    the clouds poured down water.
  • Як ійшов єси з Сеїру, Господи, з Едому, стався трус по всїй вселенній на землї й на небі; на землї все затремтїло, (небеса гучали), краплями взялися хмари, ринули водою.
  • The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
    before the Lord, the God of Israel.
  • Істаялись перед Богом (віковічні) гори, й Синай великий танув од лиця Господня.
  • “In the days of Shamgar son of Anath,
    in the days of Jael, the highways were abandoned;
    travelers took to winding paths.
  • За Самгора Анатенка, за Яїли стало пусто по шляхах (пробойних); ті що перше прохожали прямими шляхами, обходили тоті місця хиба манівцями.
  • Villagers in Israel would not fight;
    they held back until I, Deborah, arose,
    until I arose, a mother in Israel.
  • Не стало людей по містах, в Ізраїля селах, покіль ти не встала, Деборо, Ізраїля мати!
  • God chose new leaders
    when war came to the city gates,
    but not a shield or spear was seen
    among forty thousand in Israel.
  • Нових богів вибирали, з того й війна у воротах. А чи видїв хто щит або спис у сорока тисяч Ізраїля?
  • My heart is with Israel’s princes,
    with the willing volunteers among the people.
    Praise the Lord!
  • Я всїм серцем прихиляюсь до всїх тих гетьманів, що обстали за народом бідним Ізраїля, хвалїте ж Господа!
  • “You who ride on white donkeys,
    sitting on your saddle blankets,
    and you who walk along the road,
    consider
  • Ви, що їздите звичайно на ослицях білих, що на келимах прилюдно судите суд право, та проходжаєтесь: по дорозї, сьпівайте пісню!
  • the voice of the singersb at the watering places.
    They recite the victories of the Lord,
    the victories of his villagers in Israel.
    “Then the people of the Lord
    went down to the city gates.
  • Серед гомону зганяючих стада при криницях нехай лунає хвала Господу, хвала гетьманам Ізраїля, як виступив 'д воротам народ Господень!
  • ‘Wake up, wake up, Deborah!
    Wake up, wake up, break out in song!
    Arise, Barak!
    Take captive your captives, son of Abinoam.’
  • Вставай, вставай, Деборо! Вставай, пісню засьпівай! Ти ж, Бараче, підіймайся, веди полонників твоїх, сину Абиноаменів!
  • “The remnant of the nobles came down;
    the people of the Lord came down to me against the mighty.
  • Не многим із сильних підхилив він народ, Господь підхилив менї хоробрих.
  • Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek;
    Benjamin was with the people who followed you.
    From Makir captains came down,
    from Zebulun those who bear a commander’sc staff.
  • І прийшли від Ефраїма ті що в Амалику вкоренились; за тобою Бенямине, серед люду твого; від Махира йшли начальники, й від Забулону люде поважнії вивели військо до бою.
  • The princes of Issachar were with Deborah;
    yes, Issachar was with Barak,
    sent under his command into the valley.
    In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
  • І князї від Іссахара вийшли з Деборою; а Іссахар так як Барак кинувся в долину пішки. Тільки у племен Рубена була незгода.
  • Why did you stay among the sheep pensd
    to hear the whistling for the flocks?
    In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
  • Ой чи довго ж вам седїти посеред вівчарень, та прислуховатись блеянню стад? Так, у племен Рубенових була незгода.
  • Gilead stayed beyond the Jordan.
    And Dan, why did he linger by the ships?
    Asher remained on the coast
    and stayed in his coves.
  • Галаад живе собі тихо за Йорданню, а Данові чого боятись із кораблями? А й Ассер опочиває уз морські затони.
  • The people of Zebulun risked their very lives;
    so did Naphtali on the terraced fields.
  • Забулон же (люд-одвага), душу смертї оддав він; так і Нафталїй на гори на високі знявся.
  • “Kings came, they fought,
    the kings of Canaan fought.
    At Taanach, by the waters of Megiddo,
    they took no plunder of silver.
  • Повиходили до бою царі, царі Канаанські в Танаах у вод Мегидонських, та не здобули анї трохи срібла.
  • From the heavens the stars fought,
    from their courses they fought against Sisera.
  • Воювали з неба зорі, били на Сизару, (із доріг своїх на його) виступили боєм.
  • The river Kishon swept them away,
    the age-old river, the river Kishon.
    March on, my soul; be strong!
  • Той Кисон, бурчак (потужний), різко рвав і нїс їх. Поток Кедумим, потік Кисон. Жени, душе моя, сильних у ростїч!
  • Then thundered the horses’ hooves —
    galloping, galloping go his mighty steeds.
  • Ой ламалися ж у коней копита від бігу, від утечі сильних.
  • ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
    ‘Curse its people bitterly,
    because they did not come to help the Lord,
    to help the Lord against the mighty.’
  • Проклинайте Мероз, каже ангел Господень, прокленїть, прокленїть осадників його, що не прийшли на підмогу Господеві, на поміч Господу з сильними своїми!
  • “Most blessed of women be Jael,
    the wife of Heber the Kenite,
    most blessed of tent-dwelling women.
  • Ти ж бувай благословенна між жінками, Яїле, Геберихо Кенеянко, між жінками в шатрах бувай благословенна!
  • He asked for water, and she gave him milk;
    in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
  • Він води прохав у тебе, молока дала ти; піднесла ти в пишній чаші сьвіжого, густого.
  • Her hand reached for the tent peg,
    her right hand for the workman’s hammer.
    She struck Sisera, she crushed his head,
    she shattered and pierced his temple.
  • Праворуч колка вхопила, лїворуч довбеньку, наскрізь голову проткнула (пишному) Сизарі.
  • At her feet he sank,
    he fell; there he lay.
    At her feet he sank, he fell;
    where he sank, there he fell — dead.
  • В ноги їй упав — простягся, в ноги їй упав він, і лежав без духу лїжма, лїжма лїг убитий.
  • “Through the window peered Sisera’s mother;
    behind the lattice she cried out,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why is the clatter of his chariots delayed?’
  • Мати же Сизари в вікно позирає, крізь решітку позирає, і так промовляє: гаються щось колесницї, не тупотять конї!
  • The wisest of her ladies answer her;
    indeed, she keeps saying to herself,
  • З князївень же розумнїщі гарно їй толкують, а сама вона слова їх залюбки мовляє:
  • ‘Are they not finding and dividing the spoils:
    a woman or two for each man,
    colorful garments as plunder for Sisera,
    colorful garments embroidered,
    highly embroidered garments for my neck —
    all this as plunder?’
  • Певно ще паюють добич, одному по дївцї чи й по дві; а луп Сизарин — шати златошиті, в мережках барвистих шати, зняті з плечей врага.
  • “So may all your enemies perish, Lord!
    But may all who love you be like the sun
    when it rises in its strength.”
    Then the land had peace forty years.
  • Господи! нехай так гинуть всї тобі противні, люде ж вірні най, як сонце на востоцї, сяють! І втішалась супокоєм земля сорок год.

  • ← (Judges 4) | (Judges 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025