Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 4) | (Judges 6) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Song of Deborah

    On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
  • І Девора та Варак, син Авінеема, заспівали в той день, і вона виголосила:
  • “When the princes in Israel take the lead,
    when the people willingly offer themselves —
    praise the Lord!
  • Коли постали вожді в Ізраїлі, — у виборі народу благословіть Господа!
  • “Hear this, you kings! Listen, you rulers!
    I, even I, will sing toa the Lord;
    I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
  • Послухайте, царі, послухайте, сильні сатрапи! Я співатиму Господу, заспіваю Богові Ізраїля.
  • “When you, Lord, went out from Seir,
    when you marched from the land of Edom,
    the earth shook, the heavens poured,
    the clouds poured down water.
  • Господи, при Твоєму виході із Сиїра, коли підводився Ти з поля Едома, земля затремтіла, небо засмутилося, і хмари крапали водою.
  • The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
    before the Lord, the God of Israel.
  • Гори порушилися в присутності Господа, — цей Синай в присутності Господа, Бога Ізраїля.
  • “In the days of Shamgar son of Anath,
    in the days of Jael, the highways were abandoned;
    travelers took to winding paths.
  • У дні Самеґара, сина Аната, у дні Яіли забракло царів і пішли протоптаними стежками, пішли покрученими шляхами.
  • Villagers in Israel would not fight;
    they held back until I, Deborah, arose,
    until I arose, a mother in Israel.
  • Не стало порадника в Ізраїлі, не стало, аж доки не постала Девора, бо постала матір в Ізраїлі!
  • God chose new leaders
    when war came to the city gates,
    but not a shield or spear was seen
    among forty thousand in Israel.
  • Забажали нових богів, як хліб ячмінний, чи побачу захист від списів у сорока тисячах.
  • My heart is with Israel’s princes,
    with the willing volunteers among the people.
    Praise the Lord!
  • Серце моє — в заповіданому Ізраїлеві. Сильні народу, благословіть Господа!
  • “You who ride on white donkeys,
    sitting on your saddle blankets,
    and you who walk along the road,
    consider
  • Ви, які сидите на ослах, які сидите на колісницях,
  • the voice of the singersb at the watering places.
    They recite the victories of the Lord,
    the victories of his villagers in Israel.
    “Then the people of the Lord
    went down to the city gates.
  • проголошуйте голосом тих, хто повертається, між тими, які веселяться! Там віддадуть справедливість Господу. Праведні отримали міць в Ізраїлі. Тоді Господній народ спустився до своїх міст.
  • ‘Wake up, wake up, Deborah!
    Wake up, wake up, break out in song!
    Arise, Barak!
    Take captive your captives, son of Abinoam.’
  • Підіймись, підіймись, Деворо! Збуди десятки тисяч в народі! Підіймись, підіймись, говори в пісні! Устань, зміцнюючись, Вараче, — зміцни, Деворо, Варака! Захопи в полон твоїх бранців, сину Авінеема!
  • “The remnant of the nobles came down;
    the people of the Lord came down to me against the mighty.
  • Коли зміцніла його сила? Господи, приборкай мені сильніших за мене.
  • Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek;
    Benjamin was with the people who followed you.
    From Makir captains came down,
    from Zebulun those who bear a commander’sc staff.
  • Народ Єфрема нехай помститься їм у долині свого брата Веніаміна серед Твоїх народів. З мене, Махіра, вийшли допитливі, а із Завулона Господь воює за мене між сильними, які звідти, спроможного вести скіпетром.
  • The princes of Issachar were with Deborah;
    yes, Issachar was with Barak,
    sent under his command into the valley.
    In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
  • В Іссахарі з Деворою послав своїх піших у долину. Навіщо ти живеш посеред губ? Простягнув ноги свої? У поділах Рувима — великі пошуки серця.
  • Why did you stay among the sheep pensd
    to hear the whistling for the flocks?
    In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
  • Навіщо мені сидіти між масфатемцями, щоб вислуховувати свистіння тих, які встають? Щоб перейти до того, що Рувима, великі пошуки серця.
  • Gilead stayed beyond the Jordan.
    And Dan, why did he linger by the ships?
    Asher remained on the coast
    and stayed in his coves.
  • Ґалаад отаборився на другому боці Йордану, і навіщо Дан живе в кораблях? Асир поселився біля берега морів і отаборився на його берегах.
  • The people of Zebulun risked their very lives;
    so did Naphtali on the terraced fields.
  • Завулон — народ, який зганьбив свою душу до смерті, та Нефталим на висоті поля.
  • “Kings came, they fought,
    the kings of Canaan fought.
    At Taanach, by the waters of Megiddo,
    they took no plunder of silver.
  • Прийшли царі й стали до бою, тоді воювали царі Ханаана в Тенаху біля води Маґедда, багато срібла вони не взяли.
  • From the heavens the stars fought,
    from their courses they fought against Sisera.
  • З неба воювали зорі, зі свого чину воювали із Сісарою.
  • The river Kishon swept them away,
    the age-old river, the river Kishon.
    March on, my soul; be strong!
  • Потік Кісон викинув їх, потік кадимімський, потік Кісон. Потопче їх моя сильна душа.
  • Then thundered the horses’ hooves —
    galloping, galloping go his mighty steeds.
  • Тоді відрубали копита коневі, тупотіння його сильних.
  • ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
    ‘Curse its people bitterly,
    because they did not come to help the Lord,
    to help the Lord against the mighty.’
  • Прокляніть Марозу, — сказав Господній ангел, — прокляттям прокляніть тих, хто живе в ній, бо не пішли на допомогу Господу! Наш помічник — Господь — у сильних бійцях.
  • “Most blessed of women be Jael,
    the wife of Heber the Kenite,
    most blessed of tent-dwelling women.
  • Нехай благословенна буде з жінок Яіла, дружина Хавера, кінейця, з-поміж жінок у наметах нехай буде благословенна.
  • He asked for water, and she gave him milk;
    in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
  • Води він попросив у неї, і дала йому молока, у посудині сильних піднесла масло.
  • Her hand reached for the tent peg,
    her right hand for the workman’s hammer.
    She struck Sisera, she crushed his head,
    she shattered and pierced his temple.
  • Свою ліву руку простягнула до кілка, праву свою — до робочої киянки, і вбитий був Сісара! Вона зранила його голову, розбила і пробила його скроню.
  • At her feet he sank,
    he fell; there he lay.
    At her feet he sank, he fell;
    where he sank, there he fell — dead.
  • Між її стопами, схилившись, він упав, — заснув поміж її ніг. Де прихилив свою голову, там нещасний і поліг.
  • “Through the window peered Sisera’s mother;
    behind the lattice she cried out,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why is the clatter of his chariots delayed?’
  • Через вікно гляділа матір Сісари, через решітку вдивляючись за тими, які були із Сісарою. Чому забарилася прибути його колісниця? Чому затрималися стопи його колісниць?
  • The wisest of her ladies answer her;
    indeed, she keeps saying to herself,
  • Мудрі її провідні жінки відповідали їй, і вона давала відповідь собі словами:
  • ‘Are they not finding and dividing the spoils:
    a woman or two for each man,
    colorful garments as plunder for Sisera,
    colorful garments embroidered,
    highly embroidered garments for my neck —
    all this as plunder?’
  • Хіба ж не знайдуть його, як він ділить здобич? Як приємне чинить приятелям — на голову сильного; здобич кольорова Сісарі, — розфарбована різнокольорова здобич, різнобарвно розфарбована здобич довкола його шиї…
  • “So may all your enemies perish, Lord!
    But may all who love you be like the sun
    when it rises in its strength.”
    Then the land had peace forty years.
  • Так, Господи, хай загинуть усі Твої вороги, а ті, хто Його любить, будуть наче схід сонця в його силах.
    І земля мала спокій сорок років.

  • ← (Judges 4) | (Judges 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025