Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 8) | (Judges 10) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Abimelek

    Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother’s brothers in Shechem and said to them and to all his mother’s clan,
  • Авимелех, сын Еруббаала, пришел к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:
  • “Ask all the citizens of Shechem, ‘Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal’s sons rule over you, or just one man?’ Remember, I am your flesh and blood.”
  • — Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Еруббаала или всего лишь один?» Помните, что я — ваша плоть и кровь.
  • When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.”
  • Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».
  • They gave him seventy shekelsa of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers.
  • Они дали ему семьдесят шекелей46 серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
  • He went to his father’s home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
  • Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся.
  • Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king.
  • Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.
  • When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
  • Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им:
    — Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!
  • One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’
  • Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
  • “But the olive tree answered, ‘Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?’
  • Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?»
  • “Next, the trees said to the fig tree, ‘Come and be our king.’
  • Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
  • “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’
  • Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»
  • “Then the trees said to the vine, ‘Come and be our king.’
  • Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».
  • “But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’
  • Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?»
  • “Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and be our king.’
  • Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
  • “The thornbush said to the trees, ‘If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!’
  • И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».
  • “Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves?
  • Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Еруббаалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?
  • Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
  • Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
  • But today you have revolted against my father’s family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you.
  • (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).
  • So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too!
  • Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!
  • But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!”
  • Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!
  • Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek.
  • Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.
  • After Abimelek had governed Israel three years,
  • Авимелех был судьей в Израиле три года.
  • God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek.
  • Бог послал злого духа между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно.
  • God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
  • Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана,47 и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.
  • In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek.
  • Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.
  • Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him.
  • В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.
  • After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek.
  • Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.
  • Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelek?
  • Гаал, сын Эведа, сказал:
    — Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?
  • If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’ ”b
  • Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал48 ему: «Собери свое войско и выходи!»
  • When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry.
  • Когда Зевул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Эведа, он очень разгневался.
  • Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
  • Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему:
    — Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.
  • Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
  • Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them.”
  • А утром, на рассвете, напади на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.
  • So Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies.
  • Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.
  • Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place.
  • А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.
  • When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!”
    Zebul replied, “You mistake the shadows of the mountains for men.”
  • Увидев их, Гаал сказал Зевулу:
    — Гляди, с горных вершин спускаются люди!
    Зевул ответил:
    — Тени от гор кажутся тебе людьми.
  • But Gaal spoke up again: “Look, people are coming down from the central hill,c and a company is coming from the direction of the diviners’ tree.”
  • Но Гаал вновь сказал:
    — Гляди, с возвышенности49 спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов.50
  • Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”
  • Зевул сказал ему:
    — Где твоя похвальба,51 ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
  • So Gaal led outd the citizens of Shechem and fought Abimelek.
  • Гаал пошел во главе жителей Шехема и сразился с Авимелехом.
  • Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled.
  • Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.
  • Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem.
  • Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.
  • The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek.
  • На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.
  • So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
  • Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
  • Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
  • Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
  • All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
  • Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.
  • On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
  • Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита.52
  • When Abimelek heard that they had assembled there,
  • Когда Авимелеху донесли, что они собрались там,
  • he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!”
  • он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним:
    — Быстро делайте то же, что и я.
  • So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
  • И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нем был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.
  • Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it.
  • Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.
  • Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women — all the people of the city — had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof.
  • Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.
  • Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
  • Авимелех пришел к башне и напал на нее, но когда он приблизился ко входу, чтобы поджечь ее,
  • a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
  • одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.
  • Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’ ” So his servant ran him through, and he died.
  • Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему:
    — Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина».
    Слуга пронзил его, и он умер.
  • When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home.
  • Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.
  • Thus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers.
  • Так Бог воздал за зло, которое Авимелех сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.
  • God also made the people of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them.
  • Еще Бог воздал за все их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала.

  • ← (Judges 8) | (Judges 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025