Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ruth 4) | (1 Samuel 2) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Birth of Samuel

    There was a certain man from Ramathaim, a Zuphitea from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
  • Був один чоловік із Раматаїм-Зофиму, з гір Ефраїмових, на ймя Елкан, син Ерохама, сина Ілійного, сина Тохового Зуфієнка, Ефраїмій:
  • He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
  • І було в його дві жінки: одну звали Анна, другу Феннана. У Феннани були дїти, в Анни ж не було дїтей.
  • Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord.
  • І ходив сей чоловік що року з домівки своєї до Силому, молитись перед Господом Саваотом**, і приносити жертви. Там були Ілїй, і два сини його Офнїй і Пинеес сьвященниками Господнїми.
  • Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
  • Що разу ж, як жертвував Елкана, давав жінцї своїй Феннанї і всїм її синам і дочкам по частинї жертівній;
  • But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb.
  • Аннї же давав окрему частину, бо любив її більше, хоч Господь зачинив її матїрне лоно.
  • Because the Lord had closed Hannah’s womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.
  • Перекірниця ж її допікала їй гіркими речами, щоб їй досадити, що Господь зачинив лоно її.
  • This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat.
  • Так бувало воно що року, скільки нї ходили вони до Господнього дому, завдає було їй жалю, а та плаче й не їсть.
  • Her husband Elkanah would say to her, “Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?”
  • Поспитав же чоловік її Елкана: Анно, чого ти плачеш і не їси і чого така сумна? Хиба ж я тобі не дорожчий за десять синів?
  • Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the Lord’s house.
  • Як же вони раз у Силомі попоїли та напились, піднялась Анна та й пійшла перед Господа; Ілїй же, сьвященник, седїв саме на ослонї коло дверей Господнього храму.
  • In her deep anguish Hannah prayed to the Lord, weeping bitterly.
  • І молилась вона в своїй журбі Господеві і плакала гірко.
  • And she made a vow, saying, “Lord Almighty, if you will only look on your servant’s misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the Lord for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head.”
  • Та й обреклась таким обітом: Господи Саваот! коли змилосердишся над горем раби твоєї та й згадаєш мене і не забудеш раби твоєї та даси рабі твоїй музького пагоньця, дак я передам його Господеві: по ввесь вік його бритва не доторкнеться голови його.
  • As she kept on praying to the Lord, Eli observed her mouth.
  • Тим часом як вона так довго перед Господом молилась, Ілїй придивлявсь її устам;
  • Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk
  • Анна ж промовляла тихцем, тільки губами ворушила, голосу ж її не чутно було, то ж Ілїй думав, що вона пяна.
  • and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
  • От і рече до неї: Чи довго ще останеш пяною? Йди, витверезись.
  • “Not so, my lord,” Hannah replied, “I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the Lord.
  • І відказала Анна: Нї, панотченьку: я безщасна людина: вина й впоюючого напитку не пила я, тільки горе серця мого вилила перед Господом.
  • Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
  • Не вважай рабу твою за ледащу, бо я тільки з великої туги і печалї досї промовляла.
  • Eli answered, “Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.”
  • І відказав Ілїй: Іди з упокоєм; Бог Ізрайлів спевнить, про що ти його благала.
  • She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
  • І рече вона: Ой коли б же раба твоя та здобулась на твою ласку! От і пійшла собі молодиця, та й їла і не була вже більш сумна.
  • Early the next morning they arose and worshiped before the Lord and then went back to their home at Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the Lord remembered her.
  • Назавтра вранцї рано поклонились вони перед Господом та й вернулись додому в Раму. Як же пригорнувсь тодї Елкана до жінки своєї, спогадав про неї Господь,
  • So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel,b saying, “Because I asked the Lord for him.”
  • І як надійшла пора, Анна завагонїла та й вродила сина, і назвала його Самуїль: бо (казала): у Бога я випросила його.
  • Hannah Dedicates Samuel

    When her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the Lord and to fulfill his vow,
  • Як ійшов же Елкана з усією родиною своєю знов, щоб принести Господеві рокову жертву і все, що він обіцяв,
  • Hannah did not go. She said to her husband, “After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord, and he will live there always.”c
  • Не пійшла з ними Анна, кажучи свойму чоловікові: коли хлопця відлучу, тодї відведу його, щоб він явивсь перед Господом та й зіставсь там довіку.
  • “Do what seems best to you,” her husband Elkanah told her. “Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good hisd word.” So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him.
  • І каже їй Елкана, чоловік її: Чини, як тобі лучче; седи дома, покіль відлучиш його. Дай тількі Господи, щоб слово твоє справдилось. От і зісталась молодиця дома та й годувала сина докіль не відлучила.
  • After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull,e an ephahf of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord at Shiloh.
  • Як же відлучила, взяла вона його в дорогу, та ще й три бики та ефу муки й бурдюк вина, і прийшла до храму Господнього в Силом. Хлопець же був ще маленький.
  • When the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli,
  • І заколено бика, і привела мати хлопчика перед Ілїя.
  • and she said to him, “Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.
  • І рече: Панотче, так правда, як живе душа твоя, я та жінка, що тут перед тобою стояла, благаючи Господа;
  • I prayed for this child, and the Lord has granted me what I asked of him.
  • Про се хлопятко благала я, і Господь ізглянувсь на моє благаннє, що заносила до його.
  • So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
  • Оце ж і я оддаю його Господеві на ввесь вік його, щоб служив Господеві. От і зоставила його там Господеві.

  • ← (Ruth 4) | (1 Samuel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025