Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Samuel 16:4
-
New International Version
Samuel did what the Lord said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, “Do you come in peace?”
-
(en) King James Bible ·
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? -
(en) New King James Version ·
So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, “Do you come peaceably?” -
(en) English Standard Version ·
Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, “Do you come peaceably?” -
(en) New American Standard Bible ·
So Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him and said, “Do you come in peace?” -
(en) New Living Translation ·
So Samuel did as the LORD instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him. “What’s wrong?” they asked. “Do you come in peace?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and said, Dost thou come peaceably? -
(ru) Синодальный перевод ·
И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришёл он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой? -
(ua) Переклад Хоменка ·
І вчинив Самуїл, що Господь велів. А як прийшов у Вифлеєм, міські старші, стривожені, вийшли йому назустріч й питають: «Чи твої відвідини віщують нам добро?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І вчинив Самуїл, що повелїв Господь. А як прийшов він у Бетлеєм, вийшли назустріч йому мужі громадські стрівожені та й питають: Чи твої одвідини віщують нам добро? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І зробив Самуїл, що́ Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші́ міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: „Чи твій при́хід — то мир?“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили:
— Ты пришел с миром? -
(ua) Переклад Турконяка ·
І вчинив Самуїл усе, що йому сказав Господь, і прийшов до Вифлеєму. І жахнулися старійшини міста зустріччю з ним, і сказали: Мир входу твоєму, видючий! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Самуил сделал то, что сказал ему Господь. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли навстречу Самуилу и спросили: "С миром ли ты пришёл?"