Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
David Destroys the Amalekites
David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it,
David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it,
На третий день Давид и его люди пришли в Секелаг. Они увидели, что амаликитяне напали на Секелаг и сожгли город.
and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
Они взяли в плен всех женщин и всех, бывших в городе, от малого до большого. Они никого не убили, но увели их с собой.
When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
Когда Давид и его люди пришли в Секелаг, они увидели, что город сожжён, а их жёны, сыновья и дочери взяты амаликитянами в плен.
So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
И громко зарыдал Давид и народ, бывший с ним, и плакали они, пока в них не осталось больше силы плакать.
David’s two wives had been captured — Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
В плен были взяты и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, вдова Навала Кармилитянина.
David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
Народ был в великой скорби, потому что их сыновья и дочери были взяты в плен. Они хотели побить Давида камнями, что очень огорчило Давида, но он нашёл силы в Господе, Боге своём.
Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, “Bring me the ephod.” Abiathar brought it to him,
Давид сказал священнику Авиафару: "Принеси ефод". Авиафар принёс ему ефод.
and David inquired of the Lord, “Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?”
“Pursue them,” he answered. “You will certainly overtake them and succeed in the rescue.”
“Pursue them,” he answered. “You will certainly overtake them and succeed in the rescue.”
Тогда Давид спросил у Господа: "Должен ли я преследовать людей, которые увели наши семьи? Догоню ли я их?" Господь ответил: "Преследуй. Ты догонишь их, и вы спасёте свои семьи".
David and the six hundred men with him came to the Besor Valley, where some stayed behind.
Давид взял с собой шестьсот человек и пошёл к потоку Восор и остались там, ибо очень устали.
Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit.
Давид и четыреста человек продолжили преследование. Около двухсот человек из его армии остались там, ибо очень устали и были не в силах перейти поток.
They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat —
Люди Давида нашли в поле египтянина и привели его к Давиду. Они напоили его водой и дали ему немного еды.
part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.
Они дали ему часть фиговой связки и две связки изюма. Он поел и почувствовал себя лучше, так как ничего не ел и не пил три дня и три ночи.
David asked him, “Who do you belong to? Where do you come from?”
He said, “I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.
He said, “I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.
Давид спросил египтянина: "Кто твой хозяин, откуда ты?" Он ответил: "Я египтянин, раб одного амаликитянина. Три дня назад я заболел, и мой хозяин бросил меня.
We raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag.”
Мы вторгались в южную часть Карети, в земли Иудеи и в южную часть Халева, а Секелаг сожгли".
David asked him, “Can you lead me down to this raiding party?”
He answered, “Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them.”
He answered, “Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them.”
Давид спросил его: "Доведёшь ли ты меня к людям, которые увели наши семьи?" Египтянин ответил: "Поклянись Богом, что ты не убьёшь меня и не отдашь меня моему хозяину, тогда я помогу тебе найти их".
He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
И египтянин повёл Давида. Амаликитяне, рассыпавшись по всей округе, ели и пили, празднуя великую добычу, которую они взяли из земли Филистимской и из Иудеи.
David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled.
Давид напал на них и поражал их от сумерек до вечера следующего дня. Никто из амаликитян не спасся, кроме четырёхсот юношей, которые вскочили на своих верблюдов и убежали.
David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives.
Давид вернул обеих своих жён и отнял всё, что взяли амаликитяне.
Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.
Ничего у них не пропало. Они нашли всех детей и стариков, всех своих сыновей и дочерей, и всё ценное, что взяли у них амаликитяне. Давид возвратил всё.
He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, “This is David’s plunder.”
Давид взял всех овец и рогатый скот, и люди погнали их впереди другого скота, говоря: "Это — добыча Давида".
Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Valley. They came out to meet David and the men with him. As David and his men approached, he asked them how they were.
Давид пришёл к тем двумстам, которые были не в силах идти за ним и которых он оставил у потока Восор. Они вышли навстречу Давиду и его людям и приветствовали их, когда они подошли.
But all the evil men and troublemakers among David’s followers said, “Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go.”
Но злые люди и смутьяны, которые находились среди тех, кто ходил с Давидом, сказали: "За то, что они не ходили с нами, мы ничего не дадим им из добычи, которую мы отняли. Пусть каждый возьмёт только свою жену и детей и идёт".
David replied, “No, my brothers, you must not do that with what the Lord has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiding party that came against us.
Но Давид ответил: "Нет, братья мои. Не делайте так, после того, как Господь дал нам это! Господь сохранил нас и предал в наши руки врага, который напал на нас.
Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike.”
Никто не послушает вас! Те, которые оставались при обозе, получат такую же долю, как и те, которые ходили в бой. Каждый получит равную долю".
David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
Давид сделал это законом и правилом в Израиле, которое существует в Израиле и до сего дня.
When David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the Lord’s enemies.”
Давид пришёл в Секелаг и послал некоторые из вещей, добытых у амаликитян, старейшинам Иудеи, своим друзьям. Давид сказал: "Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних".
David sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir;
Давид послал кое-что из добычи вождям в Вефиле, в Рамофе южном и в Иаттире,
and Rakal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских,