Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Tower of Babel

    Now the whole earth had one language and one [a]speech.
  • І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
  • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
  • І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
  • Then they said to one another, “Come, let us make bricks and [b]bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
  • And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
  • But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
  • І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
  • And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
  • І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
  • Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
  • Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
  • So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
  • І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
  • Therefore its name is called [c]Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
  • І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
  • Shem’s Descendants

    This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
  • Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
  • After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
  • І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
  • Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
  • А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
  • After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
  • Salah lived thirty years, and begot Eber.
  • Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
  • After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
  • Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
  • Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
  • After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
  • І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
  • Peleg lived thirty years, and begot Reu.
  • Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
  • After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
  • Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
  • А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
  • After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
  • Serug lived thirty years, and begot Nahor.
  • А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
  • After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
  • І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
  • Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
  • А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
  • After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
  • І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
  • Now Terah lived seventy years, and begot [d]Abram, Nahor, and Haran.
  • Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
  • Terah’s Descendants

    This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
  • А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
  • And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
  • Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
  • Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai,[e] and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
  • І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
  • But Sarai was barren; she had no child.
  • А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
  • And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
  • І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
  • So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
  • І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025