Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Tower of Babel

    Now the whole earth had one language and one [a]speech.
  • Уся земля мала одну мову й одні слова для всіх.
  • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
  • І сталося, коли мандрували люди зі сходу, то знайшли рівнину в Сеннаарській землі й там оселилися.
  • Then they said to one another, “Come, let us make bricks and [b]bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • І сказали вони одне одному: Давайте, наробимо цегли і випалимо її у вогні. І була їм цегла замість каменю, а смола була їм замість розчину.
  • And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • Давайте, — сказали вони, — збудуємо собі місто й вежу, вершина якої сягатиме неба, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по поверхні всієї землі.
  • But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
  • І зійшов Господь побачити місто й вежу, яку будували людські сини.
  • And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
  • І сказав Господь: Ось рід один і мова одна в усіх; та ось почали робити, і тепер усе, що тільки забажають зробити, буде їм під силу.
  • Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
  • Тож давайте, зійшовши, помішаємо там їхню мову, щоб ніхто не міг розуміти мови ближнього.
  • So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
  • І розсіяв їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати місто і вежу.
  • Therefore its name is called [c]Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
  • Тому-то й названо його Замішання, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь Бог по поверхні всієї землі.
  • Shem’s Descendants

    This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
  • Ось родовід Сима: Симові було сто років, коли породив Арфаксада, — через два роки після потопу.
  • After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
  • І прожив Сим після того, як породив він Арфаксада, п’ятсот років; і породив синів та дочок; і помер.
  • Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
  • Арфаксад прожив сто тридцять п’ять років, — і породив Каїнана.
  • After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • І прожив Арфаксад після того, як породив він Каїнана, чотириста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер. Каїнан прожив сто тридцять років — і породив Салу. І прожив Каїнан після того, як породив він Салу, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • Salah lived thirty years, and begot Eber.
  • Сала прожив сто тридцять років — і породив Евера.
  • After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
  • І прожив Сала після того, як породив він Евера, триста тридцять років; і породив синів та дочок; і він помер.
  • Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
  • Евер прожив сто тридцять чотири роки — і породив Фалека.
  • After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
  • І прожив Евер після того, як породив він Фалека, триста сімдесят років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Peleg lived thirty years, and begot Reu.
  • Фалек прожив сто тридцять років — і породив Раґава.
  • After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
  • І прожив Фалек після того, як породив він Раґава, двісті дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
  • Раґав прожив сто тридцять два роки — і породив Серуха.
  • After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
  • І прожив Раґав після того, як породив він Серуха, двісті сім років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Serug lived thirty years, and begot Nahor.
  • Серух прожив сто тридцять років — і породив Нахора.
  • After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
  • І прожив Серух після того, як породив він Нахора, двісті років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
  • Нахор прожив сімдесят дев’ять років — і породив Тару.
  • After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
  • І прожив Нахор після того, як породив він Тару, сто двадцять дев’ять років, і породив синів та дочок; і він помер.
  • Now Terah lived seventy years, and begot [d]Abram, Nahor, and Haran.
  • Тара прожив сімдесят років — і породив Аврама, Нахора й Арана.
  • Terah’s Descendants

    This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
  • Ось родовід Тари: Тара породив Аврама, Нахора й Арана; Аран породив Лота.
  • And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
  • Аран помер раніше за Тару, свого батька, у землі, в якій народився, у Халдейському краю.
  • Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai,[e] and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
  • І взяли Аврам і Нахор собі дружин: ім’я Аврамової дружини — Сара, а ім’я Нахорової дружини — Мелха, дочка Арана, який був батьком Мелхи і батьком Єсхи.
  • But Sarai was barren; she had no child.
  • Сара була неплідна і не народжувала дітей.
  • And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
  • І взяв Тара Аврама, свого сина, і свого внука Лота, Аранового сина, і Сару — свою невістку, дружину свого сина Аврама, — і вивів їх з Халдейської землі, щоб піти в Ханаанську землю; він дійшов аж до Харана, та й поселився там.
  • So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
  • І було всього днів Тари в Харані двісті п’ять років; і помер Тара в Харані.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025