Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 11) | (Genesis 13) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Promises to Abram

    Now the Lord had said to Abram:
    “Get out of your country,
    From your family
    And from your father’s house,
    To a land that I will show you.
  • І промовив Господь до Аврама: „Вийди зо своєї землі, і від роди́ни своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу́.
  • I will make you a great nation;
    I will bless you
    And make your name great;
    And you shall be a blessing.
  • І наро́дом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, — і будеш ти благослове́нням.
  • I will bless those who bless you,
    And I will curse him who curses you;
    And in you all the families of the earth shall be blessed.”
  • І поблагословлю́, хто тебе благосло́вить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!“
  • So Abram departed as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
  • І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану.
  • Then Abram took Sarai his wife and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the [a]people whom they had acquired in Haran, and they departed to go to the land of Canaan. So they came to the land of Canaan.
  • І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули́, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули.
  • Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as [b]the terebinth tree of Moreh. And the Canaanites were then in the land.
  • І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре́. А ханаанеянин тоді проживав у цім Кра́ї.
  • Then the Lord appeared to Abram and said, “To your [c]descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • І Господь явився Авраму й сказав: „Я дам оцей Край потомству твоєму“. І він збудував там жертівника Господе́ві, що явився йому.
  • And he moved from there to the mountain east of Bethel, and he pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east; there he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord.
  • А звідти він рушив на го́ру від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, — Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикли́кав Господнє Ймення.
  • So Abram journeyed, going on still toward the [d]South.
  • І подавався Аврам усе далі на південь.
  • Abram in Egypt

    Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.
  • І стався був голод у Кра́ї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.
  • And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance.
  • І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: „Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя.
  • Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.
  • I станеться, як побачать тебе єги́птяни й скажуть: Це жінка його, — то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою.
  • Please say you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that [e]I may live because of you.”
  • Скажи ж, що сестра моя ти, — щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.“
  • So it was, when Abram came into Egypt, that the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
  • І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єги́птяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.
  • The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh’s house.
  • І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового.
  • He treated Abram well for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels.
  • I він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, і верблюди.
  • But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
  • І вдарив Господь фараона та дім його великими пора́зами через Сару, Аврамову жінку.
  • And Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • І прикликав фараон Аврама й сказав: „Що́ ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона — твоя жінка?
  • Why did you say, ‘She is my sister’? I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take her and go your way.”
  • Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, — візьми та й іди!“
  • So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.
  • І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.

  • ← (Genesis 11) | (Genesis 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025