Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Son of Promise

    Then the Lord appeared to him by [a]the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
  • Господь з'явився йому в діброві Мамре, як він сидів при вході до намету під час денної спеки.
  • So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • Підвів він свої очі та глянув — три чоловіки стоять перед ним; як тільки він їх побачив, метнувся від входу намету їм назустріч і вклонився до землі,
  • and said, “My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
  • та й каже: "Мій Владико! Як я знайшов ласку в твоїх очах, не минай, прохаю, слуги твого.
  • Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Нехай принесуть трохи води, помийте собі ноги, відпочиньте під деревом.
  • And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.”
    They said, “Do as you have said.”
  • Я ж принесу хліба, щоб ви покріпились, а потім підете: на те ж бо й зайшли до вашого слуги." А вони відповіли: "Зроби так, як сказав."
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
  • Тоді кинувсь Авраам у намет до Сари й каже: "Зготуй хутенько три сита питльованої муки, заміси й нароби паляниць."
  • And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
  • По тому Авраам побіг до корів, узяв телятко, ніжне й ситне, і дав слузі, а цей скоренько впорав його.
  • So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
  • Тоді взяв він сиру, молока й телятко, що його напоготовив, та й поставив перед ними. Сам же стояв коло них, під деревом, коли вони їли.
  • Then they said to him, “Where is Sarah your wife?”
    So he said, “Here, in the tent.”
  • І промовили вони до нього: "Де Сара, твоя жінка?" Він відповів: "Ось тут у наметі."
  • And He said, “I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son.”
    (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
  • (Один) і каже: "Я вернуся за рік о цій порі, й Сара, твоя жінка, буде мати сина." А Сара слухала це при вході до намету, що був іззаду нього.
  • Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and [b]Sarah had passed the age of childbearing.
  • Авраам же й Сара були старі, дожили пізніх літ, і в Сари перестало бувати, що звичайне в жінок.
  • Therefore Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • Тож і засміялася Сара, кажучи сама до себе: "Оце б то, зів'янувши, та здобутись на таку втіху? І чоловік мій вже старенький."
  • And the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I surely bear a child, since I am old?’
  • Але Господь сказав до Авраама: "Чого ж це сміялася Сара, кажучи: "Чи ж справді можу родити, бож я стара!"
  • Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.”
  • Хіба для Господа є щось трудне? За рік в отій самій порі повернусь я до тебе, й Сара матиме сина."
  • But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid.
    And He said, “No, but you did laugh!”
  • Сара ж перечила, кажучи: "Я не сміялася" — бо вона злякалась. Та він сказав: "Ні, ти таки сміялась."
  • Abraham Intercedes for Sodom

    Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
  • Встали ці чоловіки звідсіля й повернули на Содом, а Авраам ішов з ними, проводивши їх.
  • And the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am doing,
  • При тому Господь думав: "Чи затаїти перед Авраамом те, що роблю?
  • since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
  • З Авраама ж напевно вийде народ великий та могутній, і через нього благословенні будуть усі народи землі.
  • For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him.”
  • Бо я вибрав його на те, щоб він наказав своїм дітям і своєму домові по собі берегти путі Господні, творивши правду й суд, щоб Господь сповнив на Авраамові те, що обіцяв йому."
  • And the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
  • Далі Господь сказав: "Скарги, що здіймаються з Содому й Гомори, вельми великі і гріх їхній дуже тяжкий.
  • I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know.”
  • Зійду та побачу, чи воно так насправді, чи ні, як у скаргах, що доходять до мене, щоб знати."
  • Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
  • І повернулись оті чоловіки звідтіля та й пішли на Содом, а Авраам ще стояв перед Господом.
  • And Abraham came near and said, “Would You also destroy the righteous with the wicked?
  • Тоді приступив Авраам ще ближче й сказав: "Невже ж ти справді хочеш погубити праведного з грішним?
  • Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it?
  • Ануж є в цьому місті п'ятдесят праведних. Чи справді їх погубиш і не простиш місцю задля п'ятдесятьох праведних, що в ньому?
  • Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?”
  • Хіба ж можеш таке вчинити! Чи вб'єш праведного разом з грішним? Чи прирівняєш праведника до грішника? Невже суддя всієї землі не чинитиме по Правді?"
  • So the Lord said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.”
  • Господь же сказав: "Коли знайду в Содомі, в місті п'ятдесят праведників, помилую все місце задля них."
  • Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
  • Тоді Авраам у відповідь: "Оце насміливсь я говорити до Господа, а я земля і порох.
  • Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?”
    So He said, “If I find there forty-five, I will not destroy it.
  • Може до п'ятдесят і бракуватиме п'ять, тож чи зруйнуєш ти через тих п'ятьох ціле місто?" Господь сказав: "Не зруйную, коли знайду там сорок п'ять."
  • And he spoke to Him yet again and said, “Suppose there should be forty found there?”
    So He said, “I will not do it for the sake of forty.”
  • І знову заговорив він до Господа, кажучи: "А може їх там знайдеться сорок?" І відрік: "Не зроблю того заради тих сорока."
  • Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?”
    So He said, “I will not do it if I find thirty there.”
  • Тоді Авраам сказав: "Благаю лишень Господа не гніватися, коли я ще скажу: а може їх там знайдеться тридцять?" І відповів: "Не зроблю, як знайду там тридцять."
  • And he said, “Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?”
    So He said, “I will not destroy it for the sake of twenty.”
  • Тоді той знову: "Оце насміливсь я говорити до Господа: а може їх там знайдеться тільки двадцять?" На це Господь відрік: "Не зруйную заради двадцятьох."
  • Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?”
    And He said, “I will not destroy it for the sake of ten.”
  • Нарешті Авраам промовив: "Не в гнів нехай моєму Господеві промовлю ще раз: а може їх там знайдеться хоч десять?" І відповів: "Не зруйную і заради десяти."
  • So the Lord went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.
  • Перестав Господь говорити до Авраама й відійшов, а Авраам повернувся на своє місце.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025