Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Son of Promise

    Then the Lord appeared to him by [a]the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
  • І з’явився Авраамові Бог біля мамврійського дуба, коли він сидів опівдні при вході до свого намету.
  • So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
  • Підвівши свої очі, він побачив: ось три Мужі стояли перед ним. І побачивши це, побіг їм назустріч від входу свого намету, і вклонився до землі,
  • and said, “My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
  • та сказав: Господи, якщо я знайшов милість перед Тобою, не обмини Твого раба.
  • Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
  • Хай принесуть води і хай помиють ваші ноги, і освіжіться під деревом.
  • And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant.”
    They said, “Do as you have said.”
  • Я ж принесу хліба, і їстимете, а після цього підете своєю дорогою, задля якої ви звернули до вашого раба. А вони сказали: Зроби так, як сказав.
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
  • І Авраам поспішив у намет до Сарри, і сказав їй: Швиденько заміси три мірки питльованого борошна і зроби паляниці.
  • And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
  • І побіг Авраам до худоби, взяв молоде, гарне теля, і дав рабові, а той швидко приготував його.
  • So he took butter and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he stood by them under the tree as they ate.
  • Взяв масло, молоко і теля, яке приготував, і поклав перед ними, і вони попоїли. А сам стояв біля них під деревом.
  • Then they said to him, “Where is Sarah your wife?”
    So he said, “Here, in the tent.”
  • Один із них промовив до нього: Де твоя дружина Сарра? Він же у відповідь сказав: Ось, у наметі.
  • And He said, “I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son.”
    (Sarah was listening in the tent door which was behind him.)
  • Повертаючись, — сказав він, — зайду до тебе в той же час і годину, і твоя дружина Сарра матиме сина. А Сарра, яка була при вході намету, почула, бо стояла за ним.
  • Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and [b]Sarah had passed the age of childbearing.
  • Авраам і Сарра були старі, похилого віку, і те, що звичайно буває в жінок, у Сарри припинилося.
  • Therefore Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • Тож Сарра засміялася про себе, говорячи: Адже це ще не сталося в мене дотепер, та й пан мій вже старий!
  • And the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I surely bear a child, since I am old?’
  • І промовив Господь до Авраама: Чому ж це, глузуючи, Сарра сказала про себе: Невже я справді народжу? Адже я стара.
  • Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.”
  • Хіба сказане є неможливе для Бога? У такий же час і годину повернуся до тебе, і буде в Сарри син.
  • But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid.
    And He said, “No, but you did laugh!”
  • Сарра перелякалася й заперечила, кажучи: Я не засміялася. А Той сказав: Ні, ти таки засміялася.
  • Abraham Intercedes for Sodom

    Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.
  • Мужі підвелися звідти й подивилися в напрямку Содома й Гоморри; Авраам же, супроводжуючи Їх, ішов разом з Ними.
  • And the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am doing,
  • І сказав Господь: Чи приховуватиму Я від Авраама, Свого раба, те, що роблю?
  • since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
  • Адже Авраам неодмінно стане [1] великим і численним народом, і будуть благословенні в ньому всі народи землі.
  • For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him.”
  • Бо знаю, що заповість своїм синам і своєму домові після себе, і вони будуть дотримуватися Господніх доріг, аби чинити справедливість і суд. Щоби здійснив Господь для Авраама все, що йому сказав.
  • And the Lord said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,
  • Крик Содома й Гоморри посилився, — сказав Господь, — і їхні гріхи дуже великі.
  • I will go down now and see whether they have done altogether according to the outcry against it that has come to Me; and if not, I will know.”
  • Тому, зійшовши, погляну, чи все відбувається так, як доносить їхній крик, котрий лине до Мене; якщо ж ні, то щоб Я знав.
  • Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord.
  • І повернувшись, Мужі пішли звідти в Содом; Авраам же продовжував стояти перед Господом.
  • And Abraham came near and said, “Would You also destroy the righteous with the wicked?
  • Наблизившись, Авраам сказав: Невже знищиш разом праведного з неправедним, невже й праведний буде, як неправедний?
  • Suppose there were fifty righteous within the city; would You also destroy the place and not spare it for the fifty righteous that were in it?
  • Якщо буде п’ятдесят праведних у місті, чи знищиш їх? Чи не пощадиш усю місцевість задля п’ятдесяти праведних, якщо будуть у ньому?
  • Far be it from You to do such a thing as this, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right?”
  • У жодному разі Ти не вчиниш за цим словом, аби знищити праведного з неправедними. Хіба буде з праведним — як з неправедним? Зовсім ні! Ти ж Суддя всієї землі! Невже не вчиниш суду?
  • So the Lord said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.”
  • Та Господь промовив: Якщо знайду в місті Содомі п’ятдесят праведних, то збережу всю місцевість задля них.
  • Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
  • У відповідь Авраам сказав: Тепер я, будучи землею і попелом, почав говорити до Господа, —
  • Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for lack of five?”
    So He said, “If I find there forty-five, I will not destroy it.
  • та якщо кількість праведних зменшиться з п’ятдесяти на п’ять осіб, — чи знищиш через п’ятьох усе місто? Той сказав: Не знищу, коли там знайду сорок п’ять.
  • And he spoke to Him yet again and said, “Suppose there should be forty found there?”
    So He said, “I will not do it for the sake of forty.”
  • Авраам продовжував промовляти до Нього і сказав: А якщо знайдуться там сорок? Той відповів: Не знищу задля сорока.
  • Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?”
    So He said, “I will not do it if I find thirty there.”
  • Що, Господи, коли говоритиму ще? — продовжив він. — А якщо знайдуться там тридцять? Той сказав: Не знищу, якщо знайду там тридцять.
  • And he said, “Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?”
    So He said, “I will not destroy it for the sake of twenty.”
  • Оскільки, — сказав, — я наважився говорити до Господа, — якщо ж знайдеться там двадцять? Той сказав: Не знищу і задля двадцяти.
  • Then he said, “Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?”
    And He said, “I will not destroy it for the sake of ten.”
  • Тоді він сказав: Що, Господи, коли промовлю ще один раз? А якщо знайдеться там десять? Той сказав: Не знищу і задля десяти.
  • So the Lord went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.
  • Коли Господь закінчив говорити з Авраамом, то відійшов. Авраам же повернувся на своє місце.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025