Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 18) | (Genesis 20) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Sodom’s Depravity

    Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground.
  • Прийшли ж обидва ангели в Содом увечорі. Лот же седїв коло царини Содомської. Побачивши ж Лот, устав на зустріч їм, тай поклонився лицем до землї.
  • And he said, “Here now, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.”
    And they said, “No, but we will spend the night in the open square.”
  • І рече: Оце ж, панове, завернїть у домівку раба вашого та спочиньте і ноги собі помийте, а як обутріє, верстати мете путь свою. Вони ж рекли: Нї ночуватимемо на улицї.
  • But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
  • І примусив їх, і ввійшли в господу його. І вчинив їм учту, і опрісноків напік їм, і попоїли.
  • Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.
  • Перед облягами ж обступили дом городяне Содомські, від молодика, тай до дїда, увесь народ укупі з усїх кутків.
  • And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally.
  • І гукали Лотові, і казали до його: Де люде, що ввійшли до тебе на ніч? Виведи їх до нас, розпізнаємо їх.
  • So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,
  • Вийшов же до них Лот на рундук, і зачинив двері за собою.
  • and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly!
  • Каже ж до них: Нї, браттє! Не чинїте бо ледарства!
  • See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof.”
  • Є в мене дві дочцї, що не взнали мужа; виведу їх до вас, і робіть їм що любо вам, тільки людям сим не чинїте обиди; увійшли бо під стелю дому мого.
  • And they said, “Stand back!” Then they said, “This one came in to [a]stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.
  • Вони ж кажуть йому: Геть із відсї! Прийшов сюди жити, та хочеш і суд судити. Ось ми ж навчимо тебе, ще лучче, нїж їх. І насильствовали чоловіка того, Лота, вельми, і підступили розбити двері.
  • But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door.
  • Та простягли мужі руки й утягли Лота до себе в будівлю, а двері в будівлї засунули.
  • And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.
  • На людей же, що були під дверима в будинку вдарили слїпотою, від мала тай до велика, і марно шукали вони дверей.
  • Sodom and Gomorrah Destroyed

    Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city — take them out of this place!
  • Промовили ж мужі до Лота: Чи єсть у тебе тута зятї або сини твої або дочки твої? Або коли хто инший єсть у тебе в городї, всїх виведи із міста сього!
  • For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
  • Бо ми погубимо се місто; бо знявсь угору лемент про його перед Господом, і послав нас Господь вигубити його.
  • So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!” But to his sons-in-law he seemed to be joking.
  • Вийшов же Лот і промовив до зятїв своїх, що побрали дочки його, і рече: Підіймайтесь та виходьте з міста сього; бо погубляє Господь город. Та здавалось, що жартує перед зятьми своїми.
  • When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, “Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.”
  • Як же зачервонїв ранок, принукали ангели Лота, глаголючи: Уставай, бери жену твою й двох дочок твоїх, що при тобі, та одходь, щоб і тобі не погибнути з беззаконними городянами.
  • And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
  • І стуманїв він, і взяли ангели за руку його, і за руку жінку його, і за руки двох дочок його; бо пощадив їх Господь, тай вивели їх, і поставили за городом.
  • So it came to pass, when they had brought them outside, that [b]he said, “Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be [c]destroyed.”
  • І як повиводили їх геть, рече: Спасай твою душу. Не озирайсь, і не зупиняйся нїде в усїй околицї сїй. У гори втїкай, щоб і тобі не згинути.
  • Then Lot said to them, “Please, no, my lords!
  • Рече ж до них Лот: Благаю тебе, пане!
  • Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
  • Що знайшов раб твій ласку в очах твоїх, і велика милость твоя, що показав до мене, що вирятував душу мою, я ж не здолїю рятуватись у горах, щоб не наздогнала мене лиха година, та не вмерти менї.
  • See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.”
  • А, споглянь городок сей близько, побіжу я туди; він маленький, дак і душа моя сохраниться.
  • And he said to him, “See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.
  • І рече йому: Оце ж я зглянусь на тебе і в сьому, що не погублю городка, що про його мовляв еси.
  • Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there.”
    Therefore the name of the city was called [d]Zoar.
  • Хапайся ж рятуватись тамо; не можу бо чинити нїчого, докіль увійдеш туди. Тим і проложено містечку тому прізвище Сигор.
  • The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.
  • Сонце зійшло вже над землю, як Лот увійшов у Сигор.
  • Then the Lord rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the Lord out of the heavens.
  • І бурхонув Господь на Содом та Гоморру сїркою та поломєм од Господа з небес,
  • So He [e]overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • І перевертав городи сї і всю околицю, і всїх осадників городських, і все, що росло з землї.
  • But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.
  • І озирнулась жінка його позад його, та й обернулась у стовпа соляного.
  • And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
  • Устав же Авраам уранцї, пійшов на місце, де стояв перед Господом.
  • Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.
  • І позирнув на Содом і Гоморру, і на околицю, аж се здіймається дим од землї, як дим із печі.
  • And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.
  • І було, як руйновав Бог в українї тій городи, спогадав Бог Авраама, і вислав Лота з руйновища, як руйновав городи, що жив у них Лот.
  • The Descendants of Lot

    Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.
  • Зійшов же Лот із Сигори, та й осївсь на горі сам і дві дочки його; боявся бо жити в Сигорі, та й оселивсь у печері сам і дочки його з ним.
  • Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
  • Озветься ж старша до меньшої: Панотець наш старий собі, і нема нїкого на землї, щоб увійшов до нас всьогосьвітнїм звичаєм.
  • Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the [f]lineage of our father.”
  • Ходи сюди лишень, упиймо вином панотця нашого, та переспимо з ним, та й переховаємо рід від панотця нашого.
  • So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
  • Упоїли ж отця свого вином тієї ночі, і ввійшовши старша, переспала з отцем своїм тієї ночі. І не постеріг він, як вона переспала, і як устала.
  • It happened on the next day that the firstborn said to the younger, “Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the [g]lineage of our father.”
  • Було ж уранцї, що каже старша меньшій: Оце ж переспала я вчора з панотцем нашим. Упоїмо його вином і сієї ночі, а ти ввійшовши, переспи з ним, та й переховаймо від панотця нашого рід наш.
  • Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
  • Упоїли ж і тієї ночі отця свого вином, і ввійшовши меньша, переспала з отцем своїм. І не постеріг він, як переспала, і як устала.
  • Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • І завагонїли обидві дочки Лотові тодї від отця свого.
  • The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • І вродила старша сина, і дала імя йому Моав. Се праотець Моавіїв по сей день.
  • And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.
  • Уродила ж і меньша сина, і дала імя йому: Бен-Аммій. Се праотець Аммонїїв по сей день.

  • ← (Genesis 18) | (Genesis 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025