Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Garden of Eden

    Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
  • Так докіньчено небеса й землю з усїм войнством їх.
  • And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
  • І докіньчив Бог шестого дня дїло своє, що сотворив; і почив на семий день від усього дїла, що сотворив.
  • Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
  • І благословив Бог день семий, і зъясував його сьвятим: того бо дня спочив од усїх дїл своїх, які вчинив і зробив.
  • This is the [a]history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
  • Се початок настання небес і землї, як сотворено їх, того часу, як сотворив Господь землю і небо,
  • before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;
  • Не було ще на землї нїякої рослини на полях, і не росло ще нїяке зело на полях; бо Господь Бог не повелїв іще дощувати на землю, і не було ще там людей порати землю.
  • but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
  • Виходила ж імла з землї і напувала всю верховину на суходолї.
  • And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
  • І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою.
  • Life in God’s Garden

    The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
  • І насадив Бог сад у Едемі на востоцї, та й осадив там чоловіка, що создав.
  • And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І зростив Господь Бог усяке дерево із землї, принадне на погляд і смашне плодом своїм, і дерево жизьняне посеред саду, і дерево познавання добра й зла.
  • Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.
  • І ріка виходить із Едему на поливаннє саду, а потім розлучається чотирма течіями.
  • The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
  • Імя первої Пизон; ся обтекає всю Гавила землю, де знаходять золото.
  • And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.
  • А золото в тій землї предобре. Там знаходять і бедола-смолу і камінь оникс.
  • The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.
  • А друга річка зветься Гигон; ся обтекає всю Куш землю.
  • The name of the third river is Hiddekel;[b] it is the one which goes toward the east of [c]Assyria. The fourth river is the Euphrates.
  • А трейтя зветься Гиддекель; се та річка, що йде на схід соньця від Ассура. А четверта річка, се Евфрат.
  • Then the Lord God took [d]the man and put him in the garden of Eden to [e]tend and keep it.
  • І взяв Господь Бог чоловіка та й осадив його в Едемському саду порати його і доглядати.
  • And the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
  • І заповідав Господь Бог чоловікові, глаголючи: З усякого древа в саду-раї можна тобі по вподобі їсти.
  • but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you[f] shall surely die.”
  • З того ж дерева, що дає знаттє доброго й лихого, з того не важитимешся їсти, ато вмреш певно того ж дня, як скоштуєш із його.
  • And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • І рече Господь Бог: Не добре чоловікові бути самому; сотворимо йому таку поміч, щоб до пари була йому.
  • Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to [g]Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.
  • І сотворив Господь Бог із землї всякого зьвіря польового і всяке птаство небесне, і привів їх до чоловіка побачити, як він зватиме їх, і як нї назвав би чоловік їх живі душі, так щоби мусїли вони зватись.
  • So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.
  • І подавав чоловік назви всякій скотинї, і птаству небесному, і всякому польовому зьвірові, та про чоловіка не знайшлось такої помочі, щоб до пари була йому.
  • And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
  • І попустив Господь Бог твердому сну обняти чоловіка, і як заснув, узяв одно з його ребер, та й затулив його місце тїлом.
  • Then the rib which the Lord God had taken from man He [h]made into a woman, and He brought her to the man.
  • І создав Господь Бог женщину з ребра, що взяв од чоловіка, та й привів її до чоловіка.
  • And Adam said:
    “This is now bone of my bones
    And flesh of my flesh;
    She shall be called [i]Woman,
    Because she was taken out of [j]Man.”
  • І каже чоловік: Се ж кість од костей моїх і тїло від тїла мого. Мусить вона зватись людина; бо її взято з чоловіка.
  • Therefore a man shall leave his father and mother and be[k] joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Тим оставить чоловік отця свого й матїр свою та й прилїпиться до жони своєї, і будуть удвох тїлом одним.
  • And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • І були обоє нагі, чоловік і жона його, і не соромились.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025