Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
The Garden of Eden
Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
Life in God’s Garden
The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.
Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
And the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.
І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.