Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Garden of Eden

    Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.
  • Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.
  • And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
  • Бог закончил то, что делал, и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.
  • Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
  • Бог благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.
  • This is the [a]history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
  • Вот происхождение неба и земли, рассказ о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.
  • before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;
  • На земле не было растений; в полях ничего не росло, нигде ещё не было растений. Господь ещё не послал на землю дождь, и не было человека, чтобы ухаживать за растениями.
  • but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
  • Туман поднимался с земли, и вода покрывала её поверхность.
  • And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
  • И тогда Господь Бог взял пыль земную и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.
  • Life in God’s Garden

    The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.
  • Затем Господь Бог посадил на востоке сад в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
  • And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • После этого Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья и деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни и дерево познания добра и зла.
  • Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.
  • Через Эдем протекала орошавшая сад река, которая потом разделялась на четыре меньших реки.
  • The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.
  • Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.
  • And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.
  • (В этой стране есть золото, хорошее золото, а также и бдолах и камень оникс. )
  • The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.
  • Вторая река называлась Тихон и текла вокруг всей страны Куш.
  • The name of the third river is Hiddekel;[b] it is the one which goes toward the east of [c]Assyria. The fourth river is the Euphrates.
  • Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.
  • Then the Lord God took [d]the man and put him in the garden of Eden to [e]tend and keep it.
  • Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями,
  • And the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
  • и заповедал Господь Бог человеку: "Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you[f] shall surely die.”
  • кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь".
  • And the Lord God said, “It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”
  • После этого Господь Бог сказал: "Вижу Я, что нехорошо человеку быть одному. Сотворю ему помощника, такого же, как он".
  • Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to [g]Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.
  • Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех птиц небесных. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и это стало именем животного.
  • So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.
  • Человек дал названия всем домашним животным, всем птицам небесным и всем диким лесным зверям. Человек увидел несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.
  • And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
  • Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу человека в том месте, откуда вынул ребро.
  • Then the rib which the Lord God had taken from man He [h]made into a woman, and He brought her to the man.
  • Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.
  • And Adam said:
    “This is now bone of my bones
    And flesh of my flesh;
    She shall be called [i]Woman,
    Because she was taken out of [j]Man.”
  • Человек сказал: "Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной".
  • Therefore a man shall leave his father and mother and be[k] joined to his wife, and they shall become one flesh.
  • Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой; и двое становятся единой плотью.
  • And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
  • Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025