Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Isaac Is Born

    And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.
  • И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  • For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
  • Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  • And Abraham called the name of his son who was born to him — whom Sarah bore to him — Isaac.[a]
  • и нарёк Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  • Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  • Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  • And Sarah said, “God has [b]made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеётся.
  • She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
  • И сказала: кто сказал бы Аврааму: «Сарра будет кормить детей грудью»? ибо в старости его я родила сына.
  • Hagar and Ishmael Depart

    So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
  • Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
  • And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.[c]
  • И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  • Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
  • и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына её, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  • And the matter was very [d]displeasing in Abraham’s sight because of his son.
  • И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  • But God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.
  • Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всём, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса её, ибо в Исааке наречётся тебе семя;
  • Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your [e]seed.”
  • и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твоё.
  • So Abraham rose early in the morning, and took bread and [f]a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
  • Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил её. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  • And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
  • и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  • Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
  • и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль, и подняла вопль, и плакала;
  • And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
  • и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  • Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
  • встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  • Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
  • И Бог открыл глаза её, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  • So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  • He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
  • A Covenant with Abimelech

    And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
  • И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всём, что ты ни делаешь;
  • Now therefore, swear[g] to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”
  • и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землёю, в которой ты гостишь.
  • And Abraham said, “I will swear.”
  • И сказал Авраам: я клянусь.
  • Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
  • И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  • And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
  • Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
  • So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a [h]covenant.
  • И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  • And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
  • Then Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”
  • Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  • And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
  • Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  • Therefore he called that place [i]Beersheba, because the two of them swore an oath there.
  • Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
  • Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
  • И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  • Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  • And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.
  • И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025