Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Abraham’s Faith Confirmed
Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!”
And he said, “Here I am.”
Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!”
And he said, “Here I am.”
І було по сих речах, що Бог спокушував Авраама, і рече йому: Аврааме, Аврааме! І каже: Ось я!
Then He said, “Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”
І рече: Возьми сина твого, єдиного твого, що його возлюбив єси, Ізаака, та йди в Морія землю, та й принеси його там у всепаленнє-жертву на одній горі, що тобі речу.
So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
І встав Авраам рано вранцї та й осїдлав осла свого, та взяв два парубки з собою, та Ізаака сина свого, та наколов дров на всепаленнє, та й рушив до врочища, що про його рече йому Бог.
Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
На третїй же день позирнув Авраам очима своїми, та й побачив те врочище здалеку.
І каже Авраам слугам своїм: Седїте тутеньки з ослом, я ж із сином пійдемо аж он туди, та поклонившись і вернемось до вас.
So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.
Узяв же Авраам дрова на всепаленнє, та й положив на Ізаака, сина свого; взяв же в руки й огонь і жертівного ножа, та й пійшли обидва вкупі.
Каже ж Ізаак до Авраама, батька свого: Панотче! Він же каже: Що тобі, синку? Каже ж: Ось огонь і дрова, а де ж овеча на всепаленнє?
And Abraham said, “My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering.” So the two of them went together.
Каже ж Авраам: Бог обмислить собі ягня на всепаленнє. І йшли собі обоє вкупі.
Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
Прийшли на врочище, що рече йому Бог, і зробив там Авраам жертівника, і розложив дрова, і звязавши Ізаака, сина свого, положив його на жертівнику зверху на дровах.
And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
І простїг Авраам руку свою, щоб узяти ножа заколоти сина свого.
But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!”
So he said, “Here I am.”
So he said, “Here I am.”
Аж озветься до його ангел Господень і рече: Аврааме, Аврааме! Він же каже: Ось я.
And He said, “Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
І рече: Не возложи руки твоєї на хлопя, а нїчогісїнько не чини йому; тепер бо взнав я, що боїшся ти Бога, і не пощадив єси сина твого возлюбленого мене ради.
Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.
І позирнувши Авраам очима своїми побачив, що баран із заду завяз рогами в гущинї. І пійшов Авраам і взяв барана і принїс його на всепаленнє замість Ізаака сина свого.
І приложив Авраам прізвище врочищу тому Єгова-Уре, Господь бачить, як і по сей день говорять: На горі Господа побачять.
Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven,
І озветься ангел Господень до Авраама вдруге з небес,
and said: “By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son —
Глаголючи: Мною самим клявсь я — се Господнє слово — за те, що вчинив єси таку річ, і не пощадив єси сина свого возлюбленого мене ради.
blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
Велико благословлю тебе, і намножу твій рід як зорі небесні, і як пісок узкрай моря, і внаслїдує потомство твоє царини ворогів своїх.
In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
І благословляться в потомстві твойму всї народи землї, тим що послухав єси голосу мого.
So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
Вернувся ж Авраам до слуг своїх і рушили вони й пійшли вкупі до Бейер-Себи, і вселивсь Авраам коло колодязя клятьби.
The Family of Nahor
Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
Сталося ж по сїх речах, що з'ясовано Авраамові словами: Ось і Милка і вона вродила сини братові твойму Нахорові,
Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
Уза, перворідня його, та Буса, брата його, та Кемуїла, отця Арамова,
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
Та Хеседа, та Газа, та Пидаса, та Ідлафа, та Батуїла.
Батуїл же появив Ребеку. Сих восьмерох уродила Милка Нахорові, братові Авраамовому.