Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Abraham’s Faith Confirmed

    Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!”
    And he said, “Here I am.”
  • І сталося, що після цих подій Бог випробовував Авраама, і сказав йому: Аврааме, Аврааме! Він же відповів: Ось я!
  • Then He said, “Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”
  • А Бог сказав: Візьми свого улюбленого сина Ісаака, якого ти полюбив, і йди до гірської землі, і принеси його там у всепалення — на одній з гір, яку тобі вкажу.
  • So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
  • Уставши вранці, Авраам осідлав свого осла і взяв із собою двох слуг та свого сина Ісаака. Наколовши дров на всепалення, він підійнявся і пішов; він підійшов до місця, на яке йому вказав Бог,
  • Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
  • на третій день. Авраам поглянув очима і побачив те місце здалека.
  • And Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; the [a]lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you.”
  • І сказав Авраам своїм слугам: Залишайтеся тут з ослом, я ж із хлопцем піду туди. Поклонившись, ми повернемося до вас.
  • So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.
  • Тож Авраам узяв дрова для всепалення і поклав на свого сина Ісаака. Взяв він у руки вогонь та ножа, і вони пішли обидва разом.
  • But Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!”
    And he said, “Here I am, my son.”
    Then he said, “Look, the fire and the wood, but where is the [b]lamb for a burnt offering?”
  • І промовив Ісаак до Авраама, свого батька, сказавши: Батьку! Той відповів: Що, сину? А він питає: Ось вогонь і дрова, а де овечка на всепалення?
  • And Abraham said, “My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering.” So the two of them went together.
  • Авраам же відповів: Бог нагледить собі овечку на всепалення, сину. Ідучи разом, вони обидва
  • Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
  • прийшли на місце, на яке вказав йому Бог. Там Авраам збудував жертовник, розклав дрова і, зв’язавши свого сина Ісаака, поклав його на жертовник, на дрова.
  • And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
  • Авраам простягнув свою руку, щоб узяти ножа, аби принести в жертву свого сина,
  • But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!”
    So he said, “Here I am.”
  • та Господній ангел закликав до нього з неба і сказав йому: Аврааме, Аврааме! Той же відповів: Ось я.
  • And He said, “Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
  • І сказав: Не накладай рук своїх на хлопця і не вчини йому нічого, бо тепер Я знаю, що ти боїшся Бога і не пожалів для Мене свого улюбленого сина.
  • Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.
  • І підвівши свої очі, Авраам побачив: ось, один баран заплутався рогами в садку Савек. Тож Авраам пішов, узяв барана і приніс його як всепалення замість свого сина Ісаака.
  • And Abraham called the name of the place, [c]The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”
  • І Авраам дав тому місцю назву «Господь побачив», щоб говорили і до сьогодні: На горі Господь став видимим.
  • Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven,
  • І Господній ангел вдруге закликав до Авраама з неба,
  • and said: “By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son
  • кажучи: Собою поклявся Я, — говорить Господь, — тому що ти виконав це слово і не пожалів для Мене свого улюбленого сина,
  • blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
  • то Я вельми поблагословлю [1] тебе і дуже розмножу [2] твоїх нащадків, — як небесні зорі, як пісок на березі моря. І твої нащадки успадкують міста ворогів;
  • In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
  • і будуть благословенні у твоїх нащадках усі народи землі за те, що ти послухався Мого голосу.
  • So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
  • Авраам повернувся до своїх слуг, і вони, вставши, пішли разом до Криниці клятви. І Авраам оселився біля Криниці клятви.
  • The Family of Nahor

    Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • Сталося ж після цих подій, що було сповіщено Авраамові словами: Ось, також і Мелха народила синів твоєму братові Нахорові:
  • Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
  • Окса, первенця, Вавкса, його брата, і Камуїла, батька сирійців,
  • Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
  • Хасада, Азава, Фалдаса, Єдлафа і Ватуїла,
  • And Bethuel begot [d]Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • а Ватуїл породив Ревеку. Це — восьмеро синів, яких народила Мелха Нахорові, братові Авраама.
  • His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.
  • А його наложниця, ім’я якій Реїма, — народила й вона, — Гаама, Тавеха, Тохоса і Моху.

  • ← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025