Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
A Bride for Isaac
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.
So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: „Поклади свою руку під стегно́ моє,
і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не ві́зьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.
but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
Бо ти пі́деш до краю мого, і до місця мого наро́дження, і ві́зьмеш жінку для сина мого, для Ісака“.
And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
І сказав раб до нього: „Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?“
But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди!
Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: „Твої́м наща́дкам Я дам оцю землю“, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!
And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти бу́деш очищений з цієї прися́ги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай“.
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
І раб поклав свою руку під стегно́ Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю спра́ву.
Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,
Then he said, “O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
та й промовив: „Господи, Боже пана мого Авраама, — подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом!
Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати.
Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’ — let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, — а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, — її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цьо́го пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном“.
І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек — на плечі в неї.
Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
А дівчина та — вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і напо́внила глека свого, та й вийшла.
And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“
So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його.
And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
А коли закінчи́ла поїти його, то сказала: „Також для верблюдів твоїх наберу́ я води, аж поки вони не нап'ються“.
Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.
And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?
So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, — пів шекля вага їй, — і два на́ручні на руки її, — на десять шеклів золота вага їм, —
та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“
So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
Вона відказала йому: „Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора“.
Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
І сказала до нього: „І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати“.
Then the man bowed down his head and worshiped the Lord.
І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,
And he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
та й сказав: „Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана“.
So the young woman ran and told her mother’s household these things.
І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду.
Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.
So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
І сталося, як він побачив сережку та на́ручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: „Отак говорив мені той чоловік“, то прибув він до того чоловіка, — а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, —
And he said, “Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
і сказав: „Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів“.
Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.
Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.”
And he said, “Speak on.”
And he said, “Speak on.”
І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“
The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
А Господь ще́дро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.
And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
А Сарра, жінка пана мого, бувши старо́ю, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.
Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
І заприсяг мене пан мій, говорячи: „Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробува́ю в його краю.
but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“.
And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“
І сказав він до мене: „Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого.
You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
Тоді будеш очищений ти від закля́ття мого́, як при́йдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закля́ття мого́.
“And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я!
behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”
Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу́: Дай но мені напитися трохи води з свого глека,
and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” — let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу́ я води, то вона та жінка, яку призна́чив Госпо́дь для сина пана мого.“
“But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’
І поки скінчи́в я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!
And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.
І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.
Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.
And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
І я нахилився, і вклонився до землі Господе́ві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою ви́значеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його.
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, — то скажіть мені, і я звернуся право́руч або ліво́руч“.
Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: „Від Господа вийшла та річ, — ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.
Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”
Ось перед тобою Ревека, — візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був“.
And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.
І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господе́ві.
Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
І вийняв той раб срібний по́суд, і по́суд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.
And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: „Відішліть мене до пана мого“.
But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”
І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“.
І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“.
So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?”
And she said, “I will go.”
And she said, “I will go.”
І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“.
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.
And they blessed Rebekah and said to her:
“Our sister, may you become
The mother of thousands of ten thousands;
And may your descendants possess
The gates of those who hate them.”
“Our sister, may you become
The mother of thousands of ten thousands;
And may your descendants possess
The gates of those who hate them.”
І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: „Ти наша сестра, — будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай наща́дки твої́ внаслідують брами твоїх ворогів“.
Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшо́в.
Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть.
Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда.
for she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?”
The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
І сказала вона до раба: „Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч?“ А раб відповів: „То мій пан“. І вона покрива́ло взяла, та й накрилась.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.