Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
A Bride for Isaac
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.
Авраам дожил до глубокой старости, и благословение Господнее было на Аврааме и на всех его делах.
So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
У Авраама был старший слуга, управлявший всем, что было у Авраама. И вот Авраам призвал к себе этого слугу и сказал: "Положи руку мне под ногу
и поклянись мне перед Господом, Богом неба и земли, что не допустишь, чтобы мой сын женился на девушке из Ханаана. Мы живём среди этого народа, но не допусти, чтобы он женился на ханаанеянке.
but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
Отправляйся в мою страну, к моему народу, найди там жену моему сыну Исааку и приведи её к нему сюда".
And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
Слуга ответил: "Может быть, эта женщина не захочет прийти со мной в эту землю; в таком случае, должен ли я возвратиться вместе с твоим сыном в твою родную землю?"
But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
"Нет!" — сказал Авраам. — "Не веди туда моего сына.
Господь, Бог неба, привел меня в эту землю из моей родной земли. Та земля была родиной моего отца и моей семьи. Господь, Который обещал, что эта новая земля будет принадлежать моей семье, да пошлёт Своего Ангела перед тобой, чтобы ты мог выбрать жену моему сыну.
And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
Если девушка откажется следовать за тобой, ты свободен от своей клятвы, только ни в коем случае не веди моего сына обратно туда".
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
И слуга, положив свою руку под ногу хозяину, поклялся ему в этом.
Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
Взяв у Авраама десять верблюдов и захватив с собой множество разных дорогих подарков, он ушёл оттуда и отправился в город Нахор, в Мессопотамию.
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца.
Then he said, “O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
"Господи, — сказал слуга, — Ты — Бог моего господина Авраама, так позволь же мне найти сегодня жену для его сына, будь милостив к моему господину Аврааму.
Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Вот я стою здесь у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.
Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’ — let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
Я жду знака, который укажет мне, какая из этих молодых женщин предназначена Исааку. Я скажу девушке: "Прошу тебя, поставь на землю свой кувшин, чтобы я мог напиться", и если она ответит: "Пей, я и верблюдам твоим дам воды", то я буду знать, что она и есть та, которая предназначена ему, и что Ты милостив к моему господину".
Слуга ещё не закончил молиться, как молодая женщина по имени Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки и Нахора, брата Авраама, пришла к колодцу, неся на плече кувшин для воды.
Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
Она была очень хороша собой, девственница, которую не познал мужчина. Подойдя к колодцу, она наполнила свой кувшин.
And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
Слуга тотчас же подбежал к ней и сказал: "Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина".
So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
Ревекка тотчас сняла кувшин с плеча и дала ему пить, сказав: "Пей, господин".
And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
Напоив его, она сказала: "Я налью воды и твоим верблюдам",
Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
и тотчас вылила всю воду из своего кувшина в верблюжье пойло, а потом побежала, набрала из колодца ещё воды и напоила всех верблюдов.
And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Слуга же молча наблюдал за ней, желая удостовериться, что Господь дал ему ответ и сделал его путешествие успешным.
So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
Когда верблюды напились, он дал Ревекке золотое кольцо, весившее восемь граммов, и два золотых браслета, каждый из которых весил по 165 граммов,
и спросил у неё: "Кто твой отец? Не найдётся ли у него в доме места нам всем переночевать?"
So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
"Мой отец Вафуил, — ответила Ревекка, — сын Милки и Нахора",
Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
и добавила: "Конечно, у нас есть солома для твоих верблюдов и место для тебя, чтобы переночевать".
And he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
и сказал: "Благословен Господь, Бог моего господина Авраама, милостивый к моему господину и верный ему, приведший меня к девушке из семьи моего господина".
So the young woman ran and told her mother’s household these things.
Ревекка побежала и рассказала обо всём этом своей семье.
Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
У неё был брат по имени Лаван. Лаван выбежал и побежал к колодцу.
So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
И услышал слова Ревекки и увидел кольцо и браслеты у неё на руках. Тот человек был там — стоял у колодца около своих верблюдов.
And he said, “Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
Лаван сказал: "Добро пожаловать к нам, господин! Зачем ты стоишь здесь, снаружи? Я приготовил для тебя комнату и место для твоих верблюдов".
Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
Слуга Авраама вошёл в дом, Лаван помог ему с верблюдами, дал соломы накормить их и воды, чтобы он и его люди могли омыть ноги.
Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.”
And he said, “Speak on.”
And he said, “Speak on.”
Потом Лаван дал им поесть, но слуга отказался, сказав: "Я не буду есть, пока не расскажу зачем пришёл". "Говори", — сказал Лаван.
The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
"Господь щедро благословил во всём моего господина, и стал мой господин великим человеком. Господь дал Аврааму многочисленные стада овец и крупного скота, у него много серебра и золота, слуг, верблюдов и ослов.
And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
Сарра, жена моего господина, в глубокой старости родила сына, и мой господин отдал этому сыну всё, чем владеет.
Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
Мой господин заставил меня поклясться ему, сказав: "Не допусти, чтобы мой сын женился на ханаанеянке. Я не хочу, чтобы он женился на одной из дочерей ханаанеев, хотя мы и живём среди этого народа.
but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
Поклянись, что отправишься в землю моего отца, к моей семье, и выберешь жену моему сыну".
And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
Я сказал господину: "Может быть, та женщина не захочет пойти со мной".
Но господин ответил мне: "Я служу Господу, Господь пошлёт тебе в помощь Своего Ангела, и ты найдёшь жену моему сыну среди моего народа.
You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
Но если тебе откажутся дать жену для моего сына, когда ты придёшь в землю моего отца, то ты будешь свободен от своей клятвы".
“And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
Сегодня я пришёл к тому колодцу и сказал: "Господи, Боже господина моего Авраама, сделай так, чтобы путешествие моё оказалось успешным.
behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”
Я буду стоять у колодца и дожидаться; когда за водой придёт девица, скажу: Прошу тебя, дай мне напиться воды из твоего кувшина.
and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” — let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
Девица, которая ответит мне: "Попей, а я дам воды твоим верблюдам", и будет той, что избрана Господом в жены сыну моего господина".
“But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’
Едва я закончил молиться, как пришла к колодцу за водой Ревекка. На плече у неё был кувшин, и она шла набирать воду из колодца. Я попросил у неё воды,
And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.
и она тотчас сняла кувшин с плеча и налила мне воды, а потом сказала: "Пей, а я дам воды твоим верблюдам". И вот я попил, а она напоила моих верблюдов.
Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
Я спросил у неё: "Кто твой отец?", и она ответила: "Мой отец-Вафуил, сын Милки и Нахора". Тогда я дал ей кольцо и браслеты на руки
And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
и, преклонив голову, возблагодарил Господа и благословил Его, Бога господина моего Авраама, возблагодарил Его за то, что Он привёл меня прямо к внучке брата моего господина.
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
А теперь скажите мне, будете ли вы милостивы и верны моему господину и отдадите ли ему свою дочь? Скажите, чтобы я знал, что мне делать".
Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
Тогда Лаван с Вафуилом сказали: "Мы видим, что это-от Господа, так что же мы можем сказать против этого?
Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”
Вот тебе Ревекка, забирай её и иди, и пусть она выходит замуж за сына твоего господина, раз это угодно Богу".
And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.
Услышав такие слова, слуга Авраама поклонился Господу до земли
Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
и отдал Ревекке дары, которые принёс с собой: красивые одежды, золотые и серебряные украшения, а также дал дорогие подарки её матери и брату.
And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
После этого он и его люди ели и пили и остались там ночевать. Рано утром следующего дня они встали и сказали: "Теперь мы должны возвратиться к господину".
But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”
Мать и брат Ревекки сказали: "Пусть Ревекка побудет с нами ещё немного, дней десять, а потом она может идти".
Но слуга ответил: "Не заставляйте меня ждать. Господь сделал так, что моё путешествие оказалось успешным, так дайте же мне возвратиться к господину".
So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
Мать и брат Ревекки сказали: "Позовём Ревекку и спросим, что она хочет".
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?”
And she said, “I will go.”
And she said, “I will go.”
Они позвали Ревекку и спросили у неё: "Хочешь пойти с этим человеком прямо сейчас?" "Да, хочу, " — ответила она.
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
И они разрешили Ревекке пойти со слугой Авраама и его людьми; с ними пошла также и кормилица Ревекки.
And they blessed Rebekah and said to her:
“Our sister, may you become
The mother of thousands of ten thousands;
And may your descendants possess
The gates of those who hate them.”
“Our sister, may you become
The mother of thousands of ten thousands;
And may your descendants possess
The gates of those who hate them.”
Когда Ревекка уходила, ей сказали: "Сестра наша, да родятся от тебя миллионы, и да победят твои потомки своих врагов и захватят их города".
Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
Ревекка с кормилицей сели на верблюдов и последовали за слугой и его людьми; и слуга, взяв Ревекку, отправился в обратный путь.
Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
К тому времени Исаак ушёл из Беэр-лахай-рои и жил в Негеве.
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
Однажды вечером Исаак вышел в поле поразмыслить, поднял глаза и увидел, что издалека приближаются верблюды.
Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
Ревекка посмотрела и, увидев Исаака, спрыгнула с верблюда
for she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?”
The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
и спросила у слуги: "Что это за юноша идёт по полю навстречу нам?" "Сын моего хозяина, " — ответил слуга. Ревекка взяла покрывало и покрыла им лицо.
And the servant told Isaac all the things that he had done.
Слуга рассказал Исааку обо всём случившемся.
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
Исаак отвёл Ревекку в шатёр матери, и в тот день Ревекка стала женой Исаака. Он очень полюбил её и утешился в своей печали по матери.