Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Isaac and Abimelech

    There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
  • Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошёл Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
  • Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
  • Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
  • Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
  • странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
  • And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;
  • умножу потомство твоё, как звёзды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоём все народы земные,
  • because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
  • за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
  • So Isaac dwelt in Gerar.
  • Исаак поселился в Гераре.
  • And the men of the place asked about his wife. And he said, “She is my sister”; for he was afraid to say, “She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.”
  • Жители места того спросили о жене его, и он сказал: «это сестра моя»; потому что боялся сказать: «жена моя», чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
  • Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, [a]showing endearment to Rebekah his wife.
  • Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
  • Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?”
    Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’ ”
  • И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: «она сестра моя»? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради её.
  • And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.”
  • Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? Едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввёл бы нас в грех.
  • So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
  • И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснётся к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
  • Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
  • И сеял Исаак в земле той, и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
  • The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous;
  • И стал великим человек сей, и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
  • for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.
  • У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
  • Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth.
  • И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землёю.
  • And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
  • И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
  • Then Isaac departed from there and [b]pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there.
  • И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
  • And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.
  • И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
  • Also Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there.
  • И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
  • But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well [c]Esek, because they quarreled with him.
  • И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарёк колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
  • Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name [d]Sitnah.
  • выкопали другой колодезь; спорили также и о нём; и он нарёк ему имя: Ситна.
  • And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name [e]Rehoboth, because he said, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
  • И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарёк ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
  • Then he went up from there to Beersheba.
  • Оттуда перешёл он в Вирсавию.
  • And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”
  • И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твоё, ради Авраама, раба Моего.
  • So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • И он устроил там жертвенник, и призвал имя Господа. И раскинул там шатёр свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
  • Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army.
  • Пришёл к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
  • And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
  • But they said, “We have certainly seen that the Lord is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a [f]covenant with you,
  • Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
  • that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.’ ”
  • чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
  • So he made them a feast, and they ate and drank.
  • Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
  • Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
  • It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
  • В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
  • So he called it [g]Shebah. Therefore the name of the city is [h]Beersheba to this day.
  • И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
  • When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
  • И был Исав сорока лет, и взял себе в жёны Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
  • And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
  • и они были в тягость Исааку и Ревекке.

  • ← (Genesis 25) | (Genesis 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025