Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Isaac Blesses Jacob
Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.”
And he answered him, “Here I am.”
Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.”
And he answered him, “Here I am.”
Як постарівся Ісаак та вже й зір його притупився, недобачав, то покликав він Ісава, свого старшого сина та й каже йому: "Сину мій!" Той відповів: "Тут я."
Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
А він каже: "Оце я старий, не знаю дня моєї смерти.
Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
Візьми твоє знаряддя, твій сагайдак і твій лук, та й піди в поле й піймай для мене дичину,
та й зготуй мені смачну страву, так, як я люблю, і принеси мені; нехай я з'їм, щоб за те благословила тебе моя душа перед смертю."
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
Ревека ж чула, як Ісаак говорив до Ісава, свого сина. І вийшов Ісав у поле вполювати дичину для батька.
So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
Тоді Ревека й каже до Якова, сина свого так: "Оце чула я, як твій батько говорив до Ісава, твого брата:
"Принеси мені дичини і зготуй для мене смачну страву: нехай я з'їм і благословлю тебе перед Господом, заки ще помру".
Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
Тепер же мій сину послухай мене, що я тобі наказую.
Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
Піди но в отару і принеси мені звідти двоє козенят гарненьких, а я зготую з них смачну страву для твого батька, як він любить.
Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.”
Тоді внесеш її твоєму батькові, щоб він її з'їв і щоб благословив тебе перед своєю смертю."
And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
Але Яків каже до Ревеки, своєї матері: "Таж Ісав, мій брат, мужчина волохатий, а я гладенький.
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.”
Ануж мій батько помацає мене, і в його очах я буду як той, що глузує з нього, і так я наведу на себе прокляття, а не благословення."
But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
Тоді каже до нього його мати: "На мені буде твоє прокляття, мій сину! Ти слухай тільки мене та піди і принеси мені (козенят)."
Пішов же він, узяв їх і приніс своїй матері; а вона зготувала смачну страву, як любив його батько.
Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
І взяла Ревека щонайдорожчу одежу Ісава, свого старшого сина, що була в неї дома, і одягла в неї Якова, свого молодшого сина,
And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
а кізлячими шкірами обгорнула його руки і гладеньке тіло в нього на шиї.
Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Тоді дала вона в руки Яковові, своєму синові, смачну страву і хліба, що зготувала.
So he went to his father and said, “My father.”
And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
Він же пішов до свого батька й каже: "Тату мій!" А цей відізвався: "Я тут! Хто ти мій сину?"
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.”
Тоді Яків каже до свого батька: "Я — Ісав, твій первісток. Я зробив так, як ти мені велів. Підведись, прошу, сядь та з'їж моєї дичини, щоб твоя душа благословила мене."
But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”
And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”
And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”
А Ісаак каже до свого сина: "Як же ж хутко ти це знайшов, мій сину!" Той відповів: "Бо Господь, Бог твій, наслав мені."
Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
На це Ісаак до Якова: "Підійди лишень до мене, нехай обмацаю тебе, мій сину, чи ти справді мій син Ісав, чи ні?"
So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
І підійшов Яків до Ісаака, свого батька, а він обмацав його й каже: "Голос — голос Якова, руки ж — руки Ісава."
And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
Однак не впізнав його, бо руки його були, як руки в Ісава, брата його, волохаті, тож і благословив його.
Then he said, “Are you really my son Esau?”
He said, “I am.”
He said, “I am.”
По тому спитав: "Чи ти справді мій син Ісав?" А цей відповів: "Я!"
He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
Той же сказав: "Подай мені, нехай з'їм я дичини мого сина, щоб моя душа благословила тебе." І подав йому, й він з'їв; приніс йому й вина, й він випив.
Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
Тоді каже до нього Ісаак, його батько: "Підійди лишень та поцілуй мене, мій сину!"
And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said:
“Surely, the smell of my son
Is like the smell of a field
Which the Lord has blessed.
“Surely, the smell of my son
Is like the smell of a field
Which the Lord has blessed.
Він же підійшов і поцілував його. І занюхав Ісаак запах його одежі й поблагословив його та й сказав: "Ось запах сина мого, неначе запах поля, що Господь благословив його.
Therefore may God give you
Of the dew of heaven,
Of the fatness of the earth,
And plenty of grain and wine.
Of the dew of heaven,
Of the fatness of the earth,
And plenty of grain and wine.
Дай же, тобі, Боже, росу з неба й родючу землю. Та ще й пшениці й вина подостатком!
Let peoples serve you,
And nations bow down to you.
Be master over your brethren,
And let your mother’s sons bow down to you.
Cursed be everyone who curses you,
And blessed be those who bless you!”
And nations bow down to you.
Be master over your brethren,
And let your mother’s sons bow down to you.
Cursed be everyone who curses you,
And blessed be those who bless you!”
Нехай народи тобі служать і племена приклоняться перед тобою. Будь володарем над братами твоїми, й сини матері твоєї нехай приклоняться перед тобою. Проклятий хай буде, хто тебе проклинає, а благословен, хто тебе благословляє!"
Esau’s Lost Hope
Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Та сталось, як Ісаак скінчив благословляти Якова і Яків щойно вийшов від Ісаака, свого батька, прийшов Ісав, брат його, з полювання.
Він теж зготував смачну страву, приніс її до свого батька й каже до нього: "Хай тато підведуться і з'їдять дичини свого сина, щоб душа їх благословила мене."
And his father Isaac said to him, “Who are you?”
So he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
So he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
Тоді Ісаак, його батько, спитав: "Хто ти?" Він же відповів: "Я — син твій, твій первісток, Ісав."
Then Isaac trembled exceedingly, and said, “Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him — and indeed he shall be blessed.”
Ужахнувся Ісаак жахом великим та й питає: "А хто ж той, що піймав дичину, приніс мені, й я з'їв спокійно все, заки ти прийшов, і я поблагословив його, так він благословенний і буде?"
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me — me also, O my father!”
Коли Ісав почув слова свого батька, скрикнув він великим і жалісним голосом та сказав до батька свого: "Благослови мене, мене також, мій тату!"
But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
А той мовив: "Прийшов твій брат підступно й узяв твоє благословення."
Ісав і каже: "Хіба не названо його Яків; він бо два рази вже обійшов мене! Забрав моє первородство, а ось тепер узяв моє благословення?"
На це відозвавсь Ісаак, кажучи до Ісава: "Я, бачиш, його поставив володарем над тобою і всіх його братів дав йому за слуг; хлібом і вином забезпечив його. Що ж, отже, мій сину, можу я для тебе зробити?"
And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me — me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
Тоді Ісав каже до свого батька: "Хіба одне благословення в тебе, тату? Благослови й мене, мій батьку!" Та й заридав Ісав уголос.
Тут батько його, Ісаак відповів йому, кажучи: "Без родючої землі буде твоя оселя, і без роси, що падає з неба.
By your sword you shall live,
And you shall serve your brother;
And it shall come to pass, when you become restless,
That you shall break his yoke from your neck.”
And you shall serve your brother;
And it shall come to pass, when you become restless,
That you shall break his yoke from your neck.”
Ти житимеш з меча твого і будеш на послугах у твого брата. Але станеться, що звільнишся, скинеш ярмо з свого карку."
Та й зненавидів Ісав Якова за благословення, що ним благословив його батько його, і сказав собі Ісав у серці: "Прийдуть дні плачу по моєму батькові, тоді уб'ю Якова, брата свого."
And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, “Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
І переказано Ревеці слова Ісава, старшого її сина, і вона послала покликати Якова, свого молодшого сина, і сказала йому: "Он Ісав, твій брат, заповзявся помститися на тобі й забити тебе.
Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
Послухай же тепер мене, мій сину, і вставай та й утікай до Лавана, мого брата, в Харан.
And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
Ти поживеш з ним якийсь час, поки не промине лють твого брата,
until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
поки не пройде гнів брата твого на тебе й він не забуде, що ти йому вдіяв; тоді я пошлю, щоб тебе забрати звідтіля. Як же ж то мені втратити вас обидвох разом в один день? "
And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”
А до Ісаака сказала Ревека: "Життя мені набридло через дочок хеттитських. Коли ще Яків візьме собі жінку з хеттитських дочок, як оці, з дочок цього краю, то навіщо ж мені жити?"