Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Isaac Blesses Jacob

    Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.”
    And he answered him, “Here I am.”
  • Сталося ж, коли Ісаак постарів і зір його ослаб, то покликав він свого старшого сина Ісава, та й сказав йому: Сину мій! А той відповів: Ось я.
  • Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
  • Він же промовив: Ось я зістарівся і не знаю дня моєї смерті.
  • Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
  • Тому візьми тепер свою зброю, сагайдака та лука, і піди на рівнину, і вполюй мені дичини,
  • And make me [a]savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • приготуй мені страву, яку я люблю, і принеси мені, щоб я попоїв, аби моя душа поблагословила тебе, перш ніж я помру.
  • Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
  • А Ревека почула, що говорив Ісаак своєму синові Ісаву. Тож пішов Ісав на рівнину вполювати дичину для свого батька,
  • So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
  • а Ревека сказала Якову, своєму молодшому синові: Слухай-но, я почула, як твій батько говорив твоєму братові Ісаву, кажучи:
  • ‘Bring me game and make [b]savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’
  • Принеси мені дичини і приготуй мені страву, щоби, попоївши, поблагословив я тебе перед Господом, перш ніж помру.
  • Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Тому послухай тепер мене, сину, що я тобі наказую.
  • Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
  • Піди до отари, принеси мені звідти двоє молодих та гарних козенят, і я твоєму батькові приготую з них страву, яку він любить.
  • Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.”
  • Ти занесеш своєму батькові й він попоїсть, — аби поблагословив тебе твій батько, перше ніж помре.
  • And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
  • Та Яків сказав своїй матері Ревеці: Брат мій Ісав — волохатий чоловік, а я — чоловік гладкошкірий.
  • Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.”
  • Ану ж, обмацає мене мій батько — і буду перед ним як той кепкун! Тож накличу на себе прокляття, а не благословення.
  • But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • А мати сказала йому: На мені твоє прокляття, сину; лише послухайся мого голосу та піди й принеси мені.
  • And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made [c]savory food, such as his father loved.
  • Він, пішовши, взяв і приніс матері, а його мати приготувала страву, яку любив його батько.
  • Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • Тоді Ревека, взявши гарний одяг свого старшого сина Ісава, котрий був у неї в хаті, одягнула свого молодшого сина Якова;
  • And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
  • козлячими шкурами вона обмотала його руки і гладку його шию,
  • Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • дала в руки свого сина Якова страву і хліб, що приготувала,
  • So he went to his father and said, “My father.”
    And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • і той відніс своєму батькові, та й сказав: Батьку! Він же відізвався: Ось я. Хто ти, дитино?
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • А Яків сказав батькові: Я Ісав, твій первенець! Я зробив так, як ти мені сказав; уставай, сядь і їж мою дичину, аби мене поблагословила твоя душа.
  • But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”
    And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”
  • Ісаак же сказав своєму синові: Як це ти так швидко знайшов, сину? Той же відповів: Те, що дав Господь, Бог твій, переді мною.
  • Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • Тоді Ісаак сказав Якову: Підійди ближче до мене, сину, і я тебе обмацаю, — чи ти мій син Ісав, чи ні.
  • So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
  • Тож Яків підійшов до свого батька Ісаака, і той обмацав його, та й сказав: Голос — це голос Якова, а руки — руки Ісава.
  • And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
  • І не впізнав його, бо його руки були волохаті, як руки його брата Ісава; і поблагословив його.
  • Then he said, “Are you really my son Esau?”
    He said, “I am.
  • І запитав: Чи ти мій син Ісав? Той відповів: Я.
  • He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • Принеси мені й попоїм твоєї дичини, сину, — промовив він, — щоб поблагословила тебе моя душа. І той приніс йому, і він попоїв; і приніс йому вина, і він випив.
  • Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
  • Тоді Ісаак, його батько, сказав йому: Підійди ближче до мене і поцілуй мене, сину.
  • And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said:
    “Surely, the smell of my son
    Is like the smell of a field
    Which the Lord has blessed.
  • Тож наблизившись, він поцілував його, а той понюхав запах його одягу і поблагословив його, та й сказав: Ось запах мого сина — як запах багатого поля, котре Господь поблагословив.
  • Therefore may God give you
    Of the dew of heaven,
    Of the fatness of the earth,
    And plenty of grain and wine.
  • І нехай дасть тобі Бог від небесної роси, і від багатства землі, і багато пшениці та вина.
  • Let peoples serve you,
    And nations bow down to you.
    Be master over your brethren,
    And let your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be everyone who curses you,
    And blessed be those who bless you!”
  • І хай тобі служать народи, і хай поклоняться тобі князі. Будь володарем над своїми братами, і тобі хай поклоняться сини твого батька. Хто проклинає тебе — проклятий; хто тебе благословляє — благословенний.
  • Esau’s Lost Hope

    Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • І сталося, коли закінчив Ісаак благословляти свого сина Якова, — це сталося, коли відійшов Яків від обличчя свого батька Ісаака, — то прийшов із полювання його брат Ісав.
  • He also had made [d]savory food, and brought it to his father, and said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that your soul may bless me.”
  • Приготував і він їжу та приніс своєму батькові, і сказав батькові: Встань, мій батьку, і їж дичину свого сина, аби мене поблагословила твоя душа.
  • And his father Isaac said to him, “Who are you?”
    So he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • І озвався до нього його батько Ісаак: Хто ти? А той відповів: Я твій син-первенець Ісав.
  • Then Isaac trembled exceedingly, and said, “Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him — and indeed he shall be blessed.”
  • Ісаака охопив надзвичайно великий жах, і він сказав: Хто ж тоді зловив дичину і приніс мені? І, перш ніж ти прийшов, я з’їв усе і його поблагословив, — тож буде благословенним!
  • When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me — me also, O my father!”
  • Сталося ж, коли почув Ісав слова свого батька Ісаака, то закричав дуже гучним і пронизливим голосом, вигукнувши: Поблагослови ж і мене, батьку!
  • But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Та він сказав йому: Твій брат прийшов і обманом забрав твоє благословення.
  • And Esau said, “Is he not rightly named [e]Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • А той сказав: Справедливо дано йому ім’я Яків. Адже ось уже вдруге він обманув мене: забрав моє первородство, а тепер забрав і моє благословення. І сказав Ісав своєму батькові: Чи не залишилося і мені благословення, батьку?
  • Then Isaac answered and said to Esau, “Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have [f]sustained him. What shall I do now for you, my son?”
  • У відповідь Ісаак сказав Ісаву: Якщо я зробив його паном над тобою, а всіх його братів я зробив його слугами і забезпечив його пшеницею і вином, то що для тебе зроблю, сину?
  • And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me — me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
  • Та Ісав запитав свого батька: Чи в тебе є одне благословення, батьку? Поблагослови ж і мене, батьку! Коли Ісаак розчулився, Ісав голосно заволав і заплакав.
  • Then Isaac his father answered and said to him:
    “Behold, your dwelling shall be of the [g]fatness of the earth,
    And of the dew of heaven from above.
  • А у відповідь Ісаак, його батько, сказав йому: Ось, від багатства землі та від небесної роси згори буде твоє житло.
  • By your sword you shall live,
    And you shall serve your brother;
    And it shall come to pass, when you become restless,
    That you shall break his yoke from your neck.”
  • Ти житимеш зі свого меча і служитимеш своєму братові. Але буде й так, що колись зламаєш і скинеш його ярмо зі своєї шиї.
  • Jacob Escapes from Esau

    So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father [h]are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
  • І став ворогувати Ісав з Яковом — через благословення, яким його поблагословив його батько. А про себе Ісав сказав: Хай пройдуть дні жалоби за моїм батьком, і тоді я вб’ю мого брата Якова.
  • And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, “Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
  • Та Ревеці передали слова її старшого сина Ісава. Тож вона, пославши, покликала свого молодшого сина Якова, та й сказала йому: Ось твій брат Ісав погрожує вбити тебе.
  • Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
  • Тому тепер, сину, послухай мого голосу: піднявшись, втікай до Месопотамії, до мого брата Лавана, у Харан.
  • And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
  • І поживи з ним деякий час, поки не пройде лють
  • until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
  • і гнів твого брата на тебе, — він забуде те, що ти йому заподіяв! А тоді, пославши, я приведу тебе звідти… Щоби часом за один день не залишилася я без дітей — без вас обох.
  • And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • А Ісаакові Ревека сказала: Набридло мені життя через дочок Хетових синів. Якщо візьме Яків дружину з дочок цієї землі, — то навіщо мені жити?

  • ← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025