Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Jacob Meets Rachel

    So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • По тому пустився Яків у дальшу путь і прибув у землю синів сходу.
  • And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
  • Дивиться він — аж ось криниця в полі й овець три отари лежать коло неї, бо з тієї криниці напували отари. На ній великий камінь.
  • Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
  • Коли ж зібралися туди отари, пастухи відкочували камінь від отвору й напували овець та й клали його назад на місце.
  • And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?”
    And they said, “We are from Haran.”
  • І сказав Яків до них: "Браття, звідкіля ви?" Вони ж відрекли: "Ми з Харану."
  • Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?”
    And they said, “We know him.”
  • Тоді він каже до них: "Чи знаєте Лавана, сина Нахора?" Вони кажуть: "Знаємо."
  • So he said to them, “Is he well?”
    And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
  • Тож питає їх: "Чи він жив-здоров?" відповіли: "Здоров, ось і Рахиль його дочка йде з вівцями."
  • Then he said, “Look, it is still [a]high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.
  • "Ще дня багато", сказав Яків, "ще не пора зганяти докупи худібку. Понапувайте вівці й ідіть пасти."
  • But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
  • Та вони мовили: "Не можемо, доки не зберуться всі отари докупи й не відкотять каменя з-над криниці, тоді й понапуваєм овець."
  • Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • Поки він говорив ще з ними, Рахиль надійшла з вівцями свого батька, бо вона пастушкою була.
  • And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • От як тільки Яків побачив Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, з вівцями того ж Лавана, приступив Яків і відкотив камінь від криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
  • Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
  • Опісля поцілував Яків Рахиль та й заплакав уголос.
  • And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
  • Він розповів Рахилі, що він родич її батька, бож він син Ревеки, а вона побігла й розповіла те своєму батькові.
  • Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
  • Як же ж Лаван почув вістку про Якова, сина своєї сестри, то вибіг йому назустріч, обійняв його, поцілував його й увів до себе в господу, а він оповів Лаванові про всі речі.
  • And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month.
  • Тоді Лаван мовив до нього: "Направду, ти кість моя і тіло моє!" І пробув Яків у нього місяць часу.
  • Jacob Marries Leah and Rachel

    Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?
  • Тоді Лаван сказав до Якова: "Хіба тому, що ти мій родич, маєш дармо на мене працювати? Скажи мені, скільки тобі платити?"
  • Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Було ж у Лавана дві дочки: старша, на ім'я Лія, та менша, на ім'я Рахиль.
  • Leah’s eyes were [b]delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
  • Очі ж у Лії були тьмяні, а Рахиль була поставна й гарна з виду.
  • Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
  • Тому сподобав собі Яків Рахиль і каже: "Служитиму тобі сім років за Рахиль, твою молодшу дочку."
  • And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
  • На це Лаван відповів: "Ліпше мені дати її тобі, ніж комусь іншому. Живи зо мною."
  • So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
  • І вислужив Яків за Рахиль сім років, а здавалось йому, наче кілька днів, тому що він любив її.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
  • Тоді Яків і каже до Лавана: "Приведи мою жінку, бо дні мої сповнилися: нехай я ввійду до неї."
  • And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Тож Лаван зібрав усіх місцевих людей і зробив учту;
  • Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
  • а ввечері взяв він Лію, свою дочку, та й привів її до Якова, й той увійшов до неї.
  • And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
  • Лаван же дав їй, дочці своїй Лії, за слугиню Зілпу, свою служку.
  • So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
  • Коли ж настав ранок, то й виявилося, що то Лія, тим то й каже Яків до Лавана: "Що це ти мені заподіяв? Хіба не за Рахиль служив я в тебе? Чому ж ти мене обманув?"
  • And Laban said, “It must not be done so in our [c]country, to give the younger before the firstborn.
  • А Лаван і каже: "Немає в нашому краї звичаю видавати молодшу перед старшою.
  • Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
  • Та вже кінчи цей тиждень, а я дам тобі і другу за службу, що її робитимеш мені ще других сім років."
  • Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
  • Яків так і зробив. Закінчив цей тиждень з нею, і Лаван дав йому Рахиль, свою дочку, за жінку.
  • And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
  • Рахилі ж, дочці своїй, дав він за слугиню Білгу, свою служку.
  • Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
  • Увійшов Яків також до Рахилі й полюбив її більше, ніж Лію, і служив у Лавана других сім років.
  • The Children of Jacob

    When the Lord saw that Leah was [d]unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
  • Та Господь побачив, що Лія менше люблена, тож обдарував її плодовитістю, а Рахиль була неплідна.
  • So Leah conceived and bore a son, and she called his name [e]Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
  • Отож зачала Лія і породила сина та й назвала його ім'ям Рувим: "бо Господь", сказала, "зглянувсь на моє горе. Тепер мій чоловік буде любити мене."
  • Then she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am [f]unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name [g]Simeon.
  • І знову зачала й породила сина та й сказала: "Господь почув, що я ненавидна, то дав мені ще й цього; і назвала його Симеон."
  • She conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called [h]Levi.
  • І знову зачала і породила сина та й сказала: "Тепер, цим разом, мій чоловік пристане до мене, бо я породила йому трьох синів." Тому й назвала його ім'ям Леві.
  • And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah.[i] Then she stopped bearing.
  • Зачала ж вона ще раз і породила сина та й сказала: "Цим разом буду хвалити Господа", тому й назвала його ім'ям Юда. Та й перестала родити.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025