Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Temptation and Fall of Man

    Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God indeed said, ‘You shall not eat of every tree of the garden’?”
  • З усіх же польових звірів, що їх сотворив Господь Бог, найхитріший був змій. Він і сказав до жінки: "Чи справді Господь Бог велів вам не їсти ні з якого дерева, що в саді?"
  • And the woman said to the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden;
  • Жінка відповіла змієві: "Нам дозволено їсти плоди з дерев, що в саді.
  • but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, ‘You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.’ ”
  • Тільки плід з дерева, що посеред саду, Бог наказав нам: «не їжте його, ані не доторкайтесь, а то помрете»."
  • Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • І сказав змій до жінки: "Ні, напевно не помрете!
  • For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • Бо знає Бог, що коли скуштуєте його, то відкриються у вас очі, і ви станете, як Бог, що знає добро й зло."
  • So when the woman saw that the tree was good for food, that it was [a]pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate.
  • Тож побачила жінка, що дерево було добре для поживи й гарне для очей і приманювало, щоб усе знати; і взяла з нього плід та й скуштувала й дала чоловікові, що був з нею, і він теж скуштував.
  • Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves [b]coverings.
  • Тоді відкрилися їм обом очі, й вони пізнали, що вони нагі; тим то позшивали смоківне листя і поробили собі пояси.
  • And they heard the [c]sound of the Lord God walking in the garden in the [d]cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • Але почули вони луну від Господа Бога, що ходив собі садом під час денної прохолоди, і сховався чоловік із своєю жінкою від Господа Бога серед дерев саду.
  • Then the Lord God called to Adam and said to him, “Where are you?”
  • Тоді Господь Бог покликав чоловіка і спитав його: "Де ти?"
  • So he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
  • Той відповів: "Я чув твою луну у саді й злякався, бо я нагий, тож і сховався."
  • And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?”
  • Він же сказав: "Хто тобі сказав, що ти нагий? Чи не їв ти з дерева, що я наказав тобі не їсти?"
  • Then the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”
  • Чоловік відповів: "Жінка, яку ти дав мені, щоб була зо мною, дала мені з дерева, і я їв."
  • And the Lord God said to the woman, “What is this you have done?”
    The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • Тоді Господь Бог сказав до жінки: "Що ти це наробила?" Жінка відповіла: "Змій обманув мене, і я їла."
  • So the Lord God said to the serpent:
    “Because you have done this,
    You are cursed more than all cattle,
    And more than every beast of the field;
    On your belly you shall go,
    And you shall eat dust
    All the days of your life.
  • Отож Господь Бог сказав до змія: "За те, що ти вчинив це, будь проклятий з-поміж; усякої скотини та з-поміж усіх диких звірів. На череві твоїм будеш повзати і їстимеш землю по всі дні життя твого.
  • And I will put enmity
    Between you and the woman,
    And between your seed and her Seed;
    He shall bruise your head,
    And you shall bruise His heel.”
  • Я покладу ворожнечу між тобою і жінкою і між твоїм потомством та її потомством. Воно розчавить тобі голову, а ти будеш намагатися ввіп'ястися йому в п'яту."
  • To the woman He said:
    “I will greatly multiply your sorrow and your conception;
    In pain you shall bring forth children;
    Your desire shall be [e]for your husband,
    And he shall rule over you.”
  • А жінці сказав: "Помножу вельми болі твої і твою вагітність, в болях будеш народжувати дітей. І тягти буде тебе до твого чоловіка, а він буде панувати над тобою."
  • Then to Adam He said, “Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it’:
    “Cursed is the ground for your sake;
    In toil you shall eat of it
    All the days of your life.
  • Адамові ж сказав: "За те, що ти послухав голос твоєї жінки і їв з дерева, з якого я наказав тобі не їсти, проклята земля через тебе. В тяжкім труді живитимешся з неї по всі дні життя твого.
  • Both thorns and thistles it shall [f]bring forth for you,
    And you shall eat the herb of the field.
  • Терня й будяки буде вона тобі родити, і їстимеш польові рослини.
  • In the sweat of your face you shall eat bread
    Till you return to the ground,
    For out of it you were taken;
    For dust you are,
    And to dust you shall return.”
  • В поті лиця твого їстимеш хліб твій, доки не вернешся в землю, що з неї тебе взято; бо ти є порох і вернешся в порох."
  • And Adam called his wife’s name Eve,[g] because she was the mother of all living.
  • Тоді Адам дав своїй жінці ім'я Ева, бо вона була мати всіх живих.
  • Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.
  • Та й зробив Господь Бог Адамові та його жінці одежу з шкури і одягнув їх.
  • Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever” —
  • І сказав Господь Бог: "Оце чоловік став, як один з нас, знаючи добро і зло. Тож тепер, аби лишень він не простяг своєї руки й не взяв ще й з дерева життя, а з'ївши, не став жити повіки!"
  • therefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
  • Тому вислав його Господь Бог з Едемського саду порати землю, що з неї був він узятий.
  • So He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
  • І вигнав він Адама й поставив від сходу до Едемського саду херувима з полум'яним миготливим мечем, щоб стерегти дорогу до дерева життя.

  • ← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025