Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Temptation and Fall of Man

    Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God indeed said, ‘You shall not eat of every tree of the garden’?”
  • Змій же був хитріщий над усякого польового зьвіра, що Господь Бог создав. І каже він жіньцї: Чи справдї Бог сказав: Не мусите їсти нї з якого дерева райського? І каже жінка змієві: З усякого дерева райського їсти мемо,
  • And the woman said to the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden;
  • З плоду ж дерева, що серед раю, рече Бог, не їжте з його, анї доторкати метесь до нього, ато помрете.
  • but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, ‘You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.’ ”
  • І каже змій жіньцї: Нї бо, не помрете.
  • Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
  • А се Бог знає, що скоро попоїсте з нього, відкриються вам очі, і будете як боги, знающі добре й лукаве.
  • For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • І вбачала жінка, що добре дерево на їду, і принадне очима дивитись і надило тим, щоб усе знати; і взяла плоду з його та й скоштувала, і дала чоловікові свойму з собою, і скоштували.
  • So when the woman saw that the tree was good for food, that it was [a]pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate.
  • І відкрились їм обом очі, і схаменулись вони, що були нагі; і позшивали листя смоковне, та й поробили пояси.
  • Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves [b]coverings.
  • І почули глас Господа Бога ходячого в раї по прохолодї, і поховались чоловік і жінка його від лиця Господа Бога посеред райського дерева.
  • And they heard the [c]sound of the Lord God walking in the garden in the [d]cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  • І покликне Господь Бог до чоловіка, і рече йому: Де єси?
  • Then the Lord God called to Adam and said to him, “Where are you?”
  • І каже він: Голос почув я твій у саду та й злякавсь, тим що наг, та й сховавсь.
  • So he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
  • І рече він: Хто зъясував тобі, що наг єси? Хиба скоштував з того древа, що заповідав я тобі з одного сього не їсти?
  • And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?”
  • І каже чоловік: Жінка, що дав єси бути зо мною, вона дала менї з дерева, я й попоїв.
  • Then the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”
  • І рече Господь Бог жіньцї: Що ти вкоїла? І каже жінка: Змій спокусив мене, я й скоштувала.
  • And the Lord God said to the woman, “What is this you have done?”
    The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • І рече Господь Бог змієві: За те, що вдїяв таке, проклят єси між усїма скотами, і між усїм зьвірєм польовим. Лазити меш поповза, човгати меш на грудях твоїх і на череві ходити меш, і їсти меш землю по всї днї життя твого.
  • So the Lord God said to the serpent:
    “Because you have done this,
    You are cursed more than all cattle,
    And more than every beast of the field;
    On your belly you shall go,
    And you shall eat dust
    All the days of your life.
  • І положу ворогуваннє між тобою й жінкою і між насїннєм твоїм і насїннєм її, воно рощавлювати ме тобі голову, ти ж упивати мешся йому в пяту.
  • And I will put enmity
    Between you and the woman,
    And between your seed and her Seed;
    He shall bruise your head,
    And you shall bruise His heel.”
  • А жінцї рече: Наготую тобі муки в вагонїннях твоїх; мучившись роджати меш дїти, а до мужа твого поривати ме тебе, він же панувати ме над тобою.
  • To the woman He said:
    “I will greatly multiply your sorrow and your conception;
    In pain you shall bring forth children;
    Your desire shall be [e]for your husband,
    And he shall rule over you.”
  • І чоловікові рече: Що послухав єси гласу жени твоєї та попоїв з того дерева, що заповідав я сього єдиного не їсти, проклята земля задля тебе; в печалї і тузї харчувати мешся з неї по всї днї живота твого.
  • Then to Adam He said, “Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it’:
    “Cursed is the ground for your sake;
    In toil you shall eat of it
    All the days of your life.
  • Тернину да осет родитиме вона тобі, і їстимеш польове зело.
  • Both thorns and thistles it shall [f]bring forth for you,
    And you shall eat the herb of the field.
  • У поту лиця твого їстимеш хлїб твій, аж покіль вернешся в землю, що з неї й узято тебе. Земля бо єси і землею візьмешся.
  • In the sweat of your face you shall eat bread
    Till you return to the ground,
    For out of it you were taken;
    For dust you are,
    And to dust you shall return.”
  • І дав чоловік жіньцї своїй імя Ева: бо вона мати всїх живих.
  • And Adam called his wife’s name Eve,[g] because she was the mother of all living.
  • І поробив Господь Бог чоловікові й жіньцї його одежу із шкір та й зодїг їх.
  • Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.
  • І рече Господь Бог: Оце і чоловік став як один ізміж нас, зрозумівши добре й лукаве, і тепер коли б не простїг руку свою, та не взяв із древа животового, да не попоїв, і не став жити во вік.
  • Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever” —
  • І вислав його Господь Бог із саду Едену порати землю, що з неї й узятий.
  • therefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
  • І вигнав чоловіка. І поставив на востоцї за садом Еденом херовимів з поломяними голими мечами обертасами стерегти дорогу до животового древа.

  • ← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025