Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Jacob’s Children

    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
  • Як же Рахиль побачила, що не народжує Яковові дітей, стала заздрити своїй сестрі і сказала до Якова: "Дай мені діток, а то вмру."
  • And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Спалахнув Яків гнівом проти Рахилі й каже: "Хіба ж то я можу бути замість Бога, який відмовив тобі плідности лона?"
  • So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may [a]have children by her.”
  • Тоді вона й каже: "Ось моя слугиня Білга; увійди до неї, нехай уродить мені у прийми, щоб і мені розвинутись через неї."
  • Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Тож дала йому Білгу, свою слугиню, за жінку, і Яків зійшовся з нею.
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • Зачала Білга і вродила Яковові сина.
  • Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name [b]Dan.
  • Тоді Рахиль і каже: "Бог судив мені й почув також мій голос та й дав мені сина." Тому й дала йому ім'я Дан.
  • And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • Знову зачала Білга, слугиня Рахилі, і родила Якову другого сина.
  • Then Rachel said, “With [c]great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name [d]Naphtali.
  • А Рахиль сказала: "Великим змаганням змагалась я з моєю сестрою і подолала." Тому й дала йому ім'я Нафталі.
  • When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
  • Але й Лія, побачивши, що перестала родити, взяла Зілпу, свою служницю, і дала її Яковові за жінку.
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • Та й родила Зілпа, служниця Лії, Яковові сина.
  • Then Leah said, [e]“A troop comes!” So she called his name [f]Gad.
  • І каже Лія: "Прийшло щастя!" Тому назвала його ім'ям Гад.
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
  • Потім родила Зілпа, служниця Лії, Яковові другого сина.
  • Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name [g]Asher.
  • Та й каже Лія: "Яка ж я щаслива! — бо жінки будуть мене щасливою вітати." І дала йому ім'я Ашер.
  • Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Вийшов якось Рувим під час пшеничних жнив і знайшов на полі любовні яблука та й приніс їх Лії, своїй матері. Тоді каже Рахиль до Лії: "дай мені, з ласки, любовних яблук твого сина."
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?”
    And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
  • А ця до неї: "Мало ще того, що забрала мого чоловіка? Хочеш узяти й любовні яблука мого сина?" Рахиль каже: "Тому нехай цієї ночі, спить він з тобою за любовні яблука твого сина."
  • When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.
  • Як прийшов Яків з поля ввечері, вийшла Лія йому назустріч і каже: "Ти мусиш увійти до мене, бо я тебе найняла за любовні яблука мого сина." І спав з нею тієї ночі.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • Вислухав Бог Лію, і вона зачала та й породила Яковові п'ятого сина.
  • Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name [h]Issachar.
  • І каже Лія: "Бог дав мені плату за те, що я дала свою служницю чоловікові своєму." Тож і назвала його ім'ям Іссахар.
  • Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  • Знову зачала Лія й родила Яковові шостого сина;
  • And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name [i]Zebulun.
  • та й каже Лія: "Бог дав мені гарний дарунок; тепер чоловік мій буде жити зо мною, бо я породила йому шістьох синів." І дала йому ім'я Завулон.
  • Afterward she bore a daughter, and called her name [j]Dinah.
  • Потім же вона породила дочку й дала їй ім'я Діна.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Але згадав Бог і про Рахиль та й вислухав її і відімкнув Бог їй лоно.
  • And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • Вона зачала й породила сина, й каже: "Бог увільнив мене від безчестя!"
  • So she called his name [k]Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
  • Тож назвала його ім'ям Йосиф, кажучи: "Дай мені, Господи, ще й другого сина."
  • Jacob’s Agreement with Laban

    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • Сталось, як уродила Рахиль Йосифа, то Яків сказав до Лавана: "Відпусти мене, нехай іду на рідне місце, на свою батьківщину.
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • Дай мені моїх жінок з дітьми, що за них я служив тобі, щоб я міг піти собі; бож знаєш мою службу, яку я відбув для тебе."
  • And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
  • А Лаван каже йому: "Дозволь мені сказати тобі таке: по деяких знаках я зауважував, що Господь благословив мене через тебе."
  • Then he said, “Name me your wages, and I will give it.
  • І додав: "Скажи мені, скільки тобі платити, і я дам."
  • So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • Тоді Яків сказав до нього: "Ти сам знаєш, як я служив тобі й якою зробилася твоя скотина в мене.
  • For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you [l]since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”
  • Того трошки, що було в тебе передо мною, вельми розрослось, і Господь благословив тебе з моїм приходом. Тепер час би мені попрацювати й для власного дому."
  • So he said, “What shall I give you?”
    And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
  • Лаван спитав: "Що ж маю тобі дати?" На те Яків відповів: "Нічого не маєш мені дати! Коли зробиш мені те, що тобі кажу, я піду знову пасти й доглядати твоїх овець.
  • Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
  • Сьогодні я пройду крізь усю твою отару, вилучу з неї кожну чорну овечку між вівцями й усе красе та клапчасте між козами; то й буде моя плата.
  • So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”
  • Моя чесність невдовзі посвідчить за мене, коли ти прийдеш перевіряти мій заробіток: усе, що не є красе та клапчасте між козами і не є чорне між вівцями, воно вкрадене, якщо знайдеться в мене."
  • And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”
  • На те Лаван каже: "Добре, нехай буде по твоєму слову."
  • So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
  • І того ж самого дня він вилучив козлів смугнастих і клапчастих, усіх кіз красих і клапчастих, усе, що на ньому щось біле, і все чорне між вівцями — та й дав у руки своїх синів;
  • Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • ще й віддалився на три дні ходу між собою та Яковом. Яків же пас решту овець Лавана.
  • Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.
  • Тоді взяв собі Яків прутів свіжих, тополевих, миґдалевих і чинарових та й покарбував на них білі карби, облуплюючи аж до білого на прутах.
  • And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
  • Поклав він ті прути, що їх пооблуплював, перед вівцями в корита й у пійла з водою, до яких приходили вівці пити; і як вони приходили пити, то парувались.
  • So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • А парувавшися перед прутами, вони по тому котилися (ягнятами) строкатими, клапчастими і красими.
  • Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.
  • Ягнят Яків відділив, ще й поставив овець лицем до себе — строкатих і всіх чорних у Лавановій отарі; і так він уклав отари окремо для себе, та й не укладав їх з вівцями Лавана.
  • And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
  • А до того ж, усюди, де парувалися сильніші вівці, там Яків клав прути в корита перед очі овець, щоб вони парувалися коло тих прутів.
  • But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • А коли вівці були слабовиті, він їх не клав; отож слабовиті були для Лавана, а щосильніші для Якова.
  • Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.
  • І збагатився чоловік вельми-превельми, й була в нього сила овець і слугині й слуги, верблюди й осли.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025