Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Jacob’s Children

    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
  • І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: „Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!“
  • And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“
  • So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may [a]have children by her.”
  • І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“.
  • Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.
  • Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name [b]Dan.
  • І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан.
  • And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.
  • Then Rachel said, “With [c]great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name [d]Naphtali.
  • І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м.
  • When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
  • І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку.
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина.
  • Then Leah said, [e]“A troop comes!” So she called his name [f]Gad.
  • І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад.
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
  • І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.
  • Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name [g]Asher.
  • І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р.
  • Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?”
    And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
  • А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“
  • When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.
  • І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.
  • Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name [h]Issachar.
  • І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р.
  • Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  • І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.
  • And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name [i]Zebulun.
  • І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н.
  • Afterward she bore a daughter, and called her name [j]Dinah.
  • А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.
  • And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“
  • So she called his name [k]Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
  • І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“
  • Jacob’s Agreement with Laban

    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • І сталося, коли Рахіль породила Йо́сипа, то сказав Яків до Лавана: „Відпусти мене, і нехай я піду́ до свого місця й до Кра́ю свого.
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“.
  • And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
  • І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“.
  • Then he said, “Name me your wages, and I will give it.
  • І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“.
  • So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.
  • For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you [l]since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”
  • Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“
  • So he said, “What shall I give you?”
    And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
  • І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.
  • Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
  • Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені.
  • So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”
  • І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“.
  • And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”
  • А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“
  • So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
  • І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.
  • Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.
  • Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.
  • І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.
  • And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
  • І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити.
  • So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.
  • Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.
  • І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.
  • And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
  • І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.
  • But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову.
  • Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.
  • І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025