Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Jacob Flees from Laban

    Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this wealth.”
  • Якось почув Яків слова Лаванових синів, які говорили: Яків забрав усе, що належало нашому батькові, і з того, що належало нашому батькові, здобув усю цю славу.
  • And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • І поглянув Яків на Лаванове обличчя: він став не таким до нього, як учора чи три дні тому.
  • Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
  • Господь же промовив до Якова: Повернися на землю свого батька і до свого роду, — Я буду з тобою.
  • So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock,
  • Тож послав Яків покликати Лію та Рахиль на рівнину, де були отари,
  • and said to them, “I see your father’s [a]countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • та й сказав їм: Бачу я обличчя вашого батька, — він не такий до мене, як учора чи три дні тому. Та Бог мого батька був зі мною.
  • And you know that with all my might I have served your father.
  • Ви ж самі знаєте, що всіма своїми силами я працював на вашого батька.
  • Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
  • А ваш батько ошукав мене: змінював мені платню щодо десяти овечок, але Бог не дозволив йому заподіяти мені зло.
  • If he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked.
  • Коли скаже так: Рябі будуть твоєю платнею, — то народжуються всі вівці рябими; коли ж скаже: Білі будуть твоєю платнею, — то народжуються всі вівці білими.
  • So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
  • Тож Бог забрав усю худобу від вашого батька й дав її мені.
  • “And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted.
  • І сталося, що коли вівці парувалися, то я побачив їх уві сні на власні очі: ось козли й барани строкаті та рябі й крапчасто-рябі стрибали на овець і кіз.
  • Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
  • І сказав мені Божий ангел уві сні: Якове! Я ж озвався: Що?
  • And He said, ‘Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
  • А він сказав: Поглянь своїми очима і подивися на козлів і баранів — строкатих, рябих і крапчасто-рябих, — вони скачуть на овець і кіз. Адже Я побачив те, що тобі чинить Лаван.
  • I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’ ”
  • Я є Бог, Який з’явився тобі на Божому місці, — де ти Мені помазав стовпа й дав Мені обітницю в молитві. Отож, сьогодні встань і вийди із цієї землі та повертайся в землю свого народження, — Я буду з тобою.
  • Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there still any portion or inheritance for us in our father’s house?
  • У відповідь Рахиль і Лія сказали йому: немає нам більше частки чи спадщини в домі нашого батька.
  • Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
  • Хіба не за чужинок став вважати він нас? Адже продав нас і поглинув, мов страву, наші гроші.
  • For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”
  • Усе багатство і слава, що їх забрав Бог у нашого батька, будуть нам і нашим дітям. Тому роби тепер те, що сказав тобі Бог.
  • Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.
  • Уставши, Яків посадив своїх жінок та своїх дітей на верблюдів,
  • And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
  • забрав усе своє майно і весь свій посуд, що придбав у Месопотамії, і все, що належало йому, щоб вирушити в Ханаанську землю до свого батька Ісаака.
  • Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household[b] idols that were her father’s.
  • Якось Лаван пішов стригти своїх овець, а Рахиль викрала божків свого батька.
  • And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
  • Яків же втаїв від Лавана-сирійця, не сповістив йому, що відходить геть.
  • So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed[c] toward the mountains of Gilead.
  • Він утік з усім, що належало йому, перейшов ріку і поспішив до гори Ґалаад.
  • Laban Pursues Jacob

    And Laban was told on the third day that Jacob had fled.
  • А на третій день Лаванові-сирійцеві сповістили, що Яків утік.
  • Then he took his brethren with him and pursued him for seven days’ journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.
  • Узявши всіх своїх братів із собою, він гнався слідом за ним сім днів; і наздогнав його на горі Ґалаад.
  • But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.”
  • Та вночі Бог прийшов уві сні до Лавана-сирійця і сказав йому: Остерігайся, щоби часом не сказав ти Якову чогось злого!
  • So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
  • І наздогнав Лаван Якова. Яків поставив своє шатро на горі, а Лаван розставив своїх братів під горою Ґалаад.
  • And Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
  • Чому ти так вчинив? — промовив Лаван до Якова. Чому ти таємно втік та ще й обікрав мене, забрав моїх дочок, мов полонених мечем?
  • Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
  • Якби ти мені дав знати, — я відпустив би тебе з радістю, з музикою, тимпанами й гуслами.
  • And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
  • Невже я не удостоївся поцілувати своїх дітей і дочок? Тепер же нерозумно ти вчинив!
  • It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’
  • У цей час у моїх руках влада накоїти тобі лиха, але Бог твого батька вчора сказав мені таке: Остерігайся, щоби часом не сказав ти Якову чогось злого!
  • And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
  • Тому тепер іди, бо палко ти забажав [1] піти до дому свого батька. Але чому ти викрав моїх божків?
  • Then Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Perhaps you would take your daughters from me by force.’
  • У відповідь Яків сказав Лаванові: Я сказав: Щоби часом не забрав ти від мене своїх дочок і все, що в мене є.
  • With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • Упізнавай, що є твого в мене, — і забирай. Та він не знайшов у нього нічого. І Яків сказав: У кого тільки знайдеш своїх божків, той не житиме перед нашими братами. Та Яків не знав, що його дружина Рахиль їх викрала.
  • And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maids’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • Увійшовши в Ліїне житло, Лаван шукав — і не знайшов. Вийшовши з Ліїного житла, шукав і в житлі Якова, і в житлі обох рабинь — і не знайшов. Тож увійшов і до житла Рахилі.
  • Now Rachel had taken the [d]household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban [e]searched all about the tent but did not find them.
  • А Рахиль узяла божків і запхала їх під верблюже сідло, та й сіла на них.
  • And she said to her father, “Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me.” And he searched but did not find the [f]household idols.
  • І сказала своєму батькові: Не обурюйся, володарю, що не можу встати перед тобою, — бо в мене звичайне жіноче. Тож Лаван обшукав усе житло — і не знайшов божків.
  • Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: “What is my [g]trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me?
  • Лють охопила Якова, і він накинувся на Лавана. І відказуючи Лаванові, Яків запитав: Яка моя провина і який мій гріх, що ти за мною гнався
  • Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!
  • і обшукав усі мої речі? Що ж ти знайшов з усіх речей свого дому? Поклади тут, перед своїми братами й моїми братами, — і хай розсудять нас обох!
  • These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
  • Я вже двадцять років з тобою. Твої вівці й твої кози не залишалися без ягнят, і баранів із твоєї отари я не їв;
  • That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.
  • розшарпаного звіром я тобі не приносив, а сам відшкодовував вкрадене вдень і вкрадене вночі.
  • There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
  • Бувало зі мною, що вдень мене палила спека, а вночі — мороз; і сон утікав з моїх очей.
  • Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • Уже двадцять років я провів у твоєму домі! Я працював на тебе: чотирнадцять років — за двох твоїх дочок, і шість років — за твоїх овець, а ти міняв мою платню щодо десятьох ягниць.
  • Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
  • Якби не був зі мною Бог мого батька Авраама і страх Ісаака, — сьогодні відіслав би ти мене з нічим. Та Бог побачив моє приниження і важку працю моїх рук, — і докорив тобі вчора.
  • Laban’s Covenant with Jacob

    And Laban answered and said to Jacob, “These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
  • А Лаван у відповідь сказав Якову: Дочки — мої дочки, і сини — мої сини, і худоба — моя худоба, і все, що ти бачиш, — належить мені та моїм дочкам. Що сьогодні заподію їм чи їхнім дітям, яких вони народили?
  • Now therefore, come, let us make a [h]covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
  • Тому давай тепер складемо заповіт — я і ти; і буде він свідком між мною і тобою. І він сказав йому: Ось немає біля нас нікого, — Бог свідок між мною і тобою.
  • So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • Взявши камінь, Яків поставив його як стовп.
  • Then Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
  • А своїм братам Яків сказав: Назбирайте каміння. Вони зібрали каміння, і зробили насип; і поїли, і попили там на насипі. І сказав йому Лаван: Ця могила сьогодні свідчить між мною і тобою.
  • Laban called it [i]Jegar Sahadutha, but Jacob called it [j]Galeed.
  • І назвав її Лаван Могилою свідчення. Яків же її назвав: Могила-свідок.
  • And Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore its name was called Galeed,
  • Тож сказав Лаван Якову: Ось ця могила і стовп, котрий я встановив між мною і тобою, — свідчить ця могила і свідчить цей стовп. Через це дано їй назву: Могила свідчить
  • also Mizpah,[k] because he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from another.
  • і Бачення, оскільки сказав: Нехай Бог буде на сторожі між мною і тобою, бо ми розійшлися один з одним.
  • If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us — see, God is witness between you and me!”
  • Якщо скривдиш моїх дочок, якщо візьмеш інших дружин, крім моїх дочок, — гляди ж, немає між нами нікого.
  • Then Laban said to Jacob, “Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me.
  • This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.
  • І якщо я не перейду до тебе, то і ти не перейдеш до мене поза цю могилу і за цей стовп, щоби заподіяти зло, —
  • The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us.” And Jacob swore by the [l]Fear of his father Isaac.
  • Бог Авраама і Бог Нахора буде нам суддею. І поклявся Яків страхом свого батька Ісаака.
  • Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
  • Яків на горі приніс жертву і покликав своїх братів; і їли, і пили, і заночували на горі.

  • ← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025