Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Jacob and Esau Meet

    Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
  • І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обо́х невільниць своїх.
  • And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
  • І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми.
  • Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.
  • But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.
  • And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?”
    So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
  • І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“.
  • Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
  • І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.
  • And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
  • І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися.
  • Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?”
    And he said, “These are to find favor in the sight of my lord.”
  • І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“.
  • But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“.
  • And Jacob said, “No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
  • А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене.
  • Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have [a]enough.” So he urged him, and he took it.
  • Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв.
  • Then Esau said, “Let us take our journey; let us go, and I will go before you.”
  • І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“.
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
  • А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара.
  • Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, [b]are able to endure, until I come to my lord in Seir.”
  • Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“.
  • And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.”
    But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“
  • So Esau returned that day on his way to Seir.
  • І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.
  • And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made [c]booths for his livestock. Therefore the name of the place is called [d]Succoth.
  • А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені́, тому назвав ім'я́ тому місцю: Сукко́т.
  • Jacob Comes to Canaan

    Then Jacob came [e]safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
  • І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом.
  • And he bought the parcel of [f]land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в.
  • Then he erected an altar there and called it El[g] Elohe Israel.
  • І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.

  • ← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025