Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jacob and Esau Meet

    Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
  • Иаков взглянул и увидел, что идёт Исав, и вместе с ним ещё 400 человек. Он разделил свою семью на четыре группы: Лия со своими детьми была в одной группе, Рахиль с Иосифом были в другой, а в двух других группах были две служанки со своими детьми.
  • And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
  • И поставил Иаков служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними.
  • Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
  • Сам Иаков пошёл перед ними, находу кланяясь до земли семь раз и кланялся так, пока не подошёл к брату.
  • But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
  • Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
  • And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, “Who are these with you?”
    So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
  • Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: "Кто все эти люди с тобой?" "Дети, которых Бог послал мне по Своей милости", — ответил Иаков.
  • Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
  • И обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему,
  • And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.
  • потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву.
  • Then Esau said, “What do you mean by all this company which I met?”
    And he said, “These are to find favor in the sight of my lord.”
  • Исав спросил: "Кто были все те люди, которых я видел по дороге? И откуда весь этот скот?" "Это мои дары тебе, чтобы ты меня принял", — ответил Иаков.
  • But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Но Исав сказал: "Тебе незачем приносить мне дары, брат, у меня у самого достаточно всего".
  • And Jacob said, “No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
  • Иаков же ответил: "Нет, прошу тебя, если ты в самом деле принимаешь меня, то прими и дары, которые я приношу тебе. Я очень счастлив снова видеть твоё лицо — как будто вижу лик Бога. Я очень счастлив, что ты принимаешь меня,
  • Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have [a]enough.” So he urged him, and he took it.
  • и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно". Иаков упросил Исава, чтобы тот принял дары, и Исав их принял.
  • Then Esau said, “Let us take our journey; let us go, and I will go before you.”
  • После этого Исав сказал: "Теперь можешь продолжать свой путь, а я пойду с тобой".
  • But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
  • Иаков ответил: "Ты видишь, что мои дети обессилели, к тому же я должен поберечь мелкий скот и его приплод. Если я буду гнать его целый день, то все животные погибнут.
  • Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, [b]are able to endure, until I come to my lord in Seir.”
  • Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире".
  • And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.”
    But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • "Тогда я оставлю тебе в помощь часть моих людей", — сказал Исав, но Иаков ответил: "Велико твоё благоволение, но в этом нет нужды".
  • So Esau returned that day on his way to Seir.
  • В тот же день Исав отправился в обратный путь в Сеир,
  • And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made [c]booths for his livestock. Therefore the name of the place is called [d]Succoth.
  • Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для своего скота, потому-то и назвали это место Сокхоф.
  • Jacob Comes to Canaan

    Then Jacob came [e]safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.
  • Иаков благополучно завершил путешествие из Падан-арама. Придя в город Сихем, в земле Ханаанской, он поставил стан в поле перед городом,
  • And he bought the parcel of [f]land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
  • купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за сто серебряных монет.
  • Then he erected an altar there and called it El[g] Elohe Israel.
  • На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место "Эл, Бог Израиля".

  • ← (Genesis 32) | (Genesis 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025