Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Dinah Incident

    Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • Вийшла ж Дина, дочка Леїна, що вродила Яковові, спізнатись із дочками тієї країни.
  • And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.
  • І побачив її Сихем, син Геммора, Евеяненка, князя тієї країни, та й взяв її, і лїг із нею, і насилував.
  • His soul [a]was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke [b]kindly to the young woman.
  • І прихилилась душа його до Дини, дочки Якова, і влюбив дївицю, й промовляв до неї прихильно.
  • So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • Каже ж Сихем до Геммора, батька свого, говорючи: Возьми менї дївицю сю за жену.
  • And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held[c] his peace until they came.
  • Яков же чув, що збезчестив Гемморенко Дину дочку його, сини ж його та були з його скотиною в полї, і мовчав Яков аж покіль прийшли вони.
  • Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • Вийшов же Геммор, отець Сихемів до Якова на поговорку з ним.
  • And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.
  • Сини ж Яковові поприходили з поля, і, почувши про се, досадували вони і були в великому жалю, що він зробив безум ув Ізраїлї, лїгши з дочкою Якововою, чого не годилось чинити аж надто.
  • But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
  • І розмовляв із ними Геммор говорючи: Сихемові, синові мойму, поривало душу до вашої дочки. Оддайте ж її за жену йому.
  • And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.
  • І своячтесь із нами; дочок своїх давайте нам, а дочок наших беріте собі.
  • So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”
  • І сїдайте осадами з нами, і наша країна буде перед вами. Сїдайте осадами й торгуйте і здобувайтесь на добро в їй.
  • Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
  • Каже ж ото Сихем до батька й до братів її: Дайте менї знайти ласку в очах ваших, і що ви скажете менї, дам.
  • Ask me ever so much dowry[d] and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”
  • Вимагайте над звичай віно й подарунки; дам, скільки скажете менї, аби оддали дївицю заміж.
  • But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.
  • Відказали ж сини Яковові Сихемові та Гемморові, батькові його, зрадливо; а мовляли так тим, що він осоромив Дину, сестру їх.
  • And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
  • От і кажуть їм: Неможлива се річ оддати сестру нашу такому, що необрізаний; се ж бо докір нам був би;
  • But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,
  • Тілько тодї поєднаємось і осядемось із вами, коли будете такі, як ми, і обріжете ввесь музький пол.
  • then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.
  • І оддавати мемо наші дочки вам, і брати мемо ваших дочок собі, і седіти мем осадами з вами, і зробимось одним народом.
  • But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”
  • Коли ж не послухаєте нас, тодї візьмемо дочку нашу та й пійдемо собі.
  • And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • І вподобав слова їх Геммор та Сихем Гемморенко.
  • So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.
  • І не гаявсь молодик зробити се, закоханий бо був у Якововій дочцї, а поважали його над усю родину в отця його.
  • And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
  • Прийшов же Геммор та Сихем Гемморенко до царини мїста їх, і розмовляли з мужами громадськими, говорючи:
  • “These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.
  • Люде сї в ладу з нами, тим нехай сїдають осадами в нас на країнї, да й торгують у їй; бо наша країна простора геть про них. Берімо дочок їх собі і оддаваймо дочок наших їм.
  • Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.
  • Тілько тодї згоджуються з нами, щоб осїстись із нами і єдинитись із нами, коли все музьке між нами та буде обрізане, як вони обрізані.
  • Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.”
  • І стада їх, і майно їх, всяка скотина їх хиба не наші? Оце ж поєднаймось із ними, дак і осядуться з нами.
  • And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • І послухали Геммора та Сихема Гемморенка всї, що виходили за царину міську, і пообрізувалось усе музьке між ними.
  • Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.
  • Сталося ж на третїй день, як недугували вони, два сини Яковові, Симеон та Левій, брати Дининї, взяли кожен меча свого, та ввійшли в город, та й повбивали все музьке.
  • And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went out.
  • Геммора ж та Сихема Гемморенка постинали мечом, і взяли Дину з господи Сихемової, та й пійшли геть.
  • The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
  • Сини ж Яковові ввійшли до побитих, та й розграбили город; бо в йому обезчещено Дину, сестру їх.
  • They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,
  • І вівцї їх, і товарину їх, і осли й усе, що було в містї, і все, що було на полї, позабирали.
  • and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.
  • А все майно їх, і всю малечу їх, і жінок їх позаймали в полонь, і пожакували все, що було в городї по господах.
  • Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.”
  • Каже ж Яков до Симеона і Левія: Ненавидним зробили ви мене серед осадників сієї країни, серед Канаанїїв і Ферезіїв; я ж малий лїчбою, так вони скупляться до купи проти мене, та й убють мене, і я загину, і вся родина моя.
  • But they said, “Should he treat our sister like a harlot?”
  • Вони ж кажуть: Хиба він за ледащицю вважав сестру нашу?

  • ← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025