Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Dinah Incident

    Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.
  • І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того кра́ю.
  • And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.
  • І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.
  • His soul [a]was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke [b]kindly to the young woman.
  • І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.
  • So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“
  • And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held[c] his peace until they came.
  • А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони.
  • Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
  • І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.
  • And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.
  • І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.
  • But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
  • А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!
  • And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.
  • І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.
  • So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”
  • І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“.
  • Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
  • І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам.
  • Ask me ever so much dowry[d] and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”
  • Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“
  • But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.
  • І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.
  • And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.
  • І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.
  • But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,
  • Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.
  • then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.
  • І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом.
  • But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”
  • А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“.
  • And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
  • І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.
  • So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.
  • І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.
  • And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
  • І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:
  • “These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.
  • „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.
  • Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.
  • Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.
  • Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.”
  • Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.
  • And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.
  • Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.
  • І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.
  • And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went out.
  • Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.
  • The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
  • Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
  • They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,
  • Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,
  • and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.
  • і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було.
  • Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.”
  • І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“.
  • But they said, “Should he treat our sister like a harlot?”
  • А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“

  • ← (Genesis 33) | (Genesis 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025