Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Judah and Tamar

    It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
  • В то время Иуда расстался со своими братьями и пошёл жить к человеку по имени Хира из города Одолламита.
  • And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
  • Там он встретил одну ханаанеянку, дочь Шуа, и женился на ней.
  • So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
  • Ханаанеянка родила сына и назвала его Иром.
  • She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
  • Потом она родила другого сына и назвала его Онаном,
  • And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
  • а потом она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезине.
  • Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Иуда выбрал в жены своему первенцу Иру женщину по имени Фамарь.
  • But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
  • Ир, однако, сделал много плохого, не угодил Господу, и Господь умертвил его.
  • And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Тогда Иуда сказал брату Ира Онану: "Иди и спи с женой твоего покойного брата, стань ей мужем, и если родятся дети, то они будут детьми твоего брата Ира".
  • But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
  • Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё.
  • And the thing which he did [a]displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана.
  • Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • Боясь, что и Шела будет умерщвлён, как были умерщвлены его братья, Иуда сказал тогда своей невестке Фамари: "Иди обратно к своему отцу, оставайся там и не выходи замуж, пока не подрастёт мой младший сын Шела". И Фамарь возвратилась в дом отца.
  • Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Через некоторое время умерла жена Иуды, дочь Шуа. Когда для Иуды прошло время скорби, он со своим другом Хирой из Одолламита отправился в Фамну стричь шерсть с овец.
  • And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фамну стричь овец.
  • So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
  • Она сняла с себя вдовьи одежды, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фамны в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Шела вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней.
  • When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
  • Проходя той дорогой, Иуда увидел её и подумал, что она блудница, ибо лицо её было скрыто чадрой, как у блудниц.
  • Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law.
    So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • И вот он подошёл к ней и сказал: "Я хочу быть с тобой". (Он не знал, что это была его невестка Фамарь. ) "Сколько дашь мне за это?" — спросила Фамарь.
  • And he said, “I will send a young goat from the flock.”
    So she said, “Will you give me a pledge till you send it?
  • "Я пришлю тебе козлёнка из моего стада", — сказал Иуда. "Я согласна, — ответила она. — Но только сначала дай мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка".
  • Then he said, “What pledge shall I give you?”
    So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
  • "Что ты хочешь от меня в залог того, что я пришлю тебе козлёнка?" — спросил Иуда. "Дай мне твою печать на шнуре, которой запечатываешь письма, и ещё дай мне твой дорожный посох", — сказала Фамарь. Иуда дал ей всё это и познал её, и Фамарь забеременела.
  • So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
  • Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.
  • And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
  • Через некоторое время Иуда послал своего друга Хира в Енаим, чтобы тот доставил блуднице обещанного козлёнка, и велел ему забрать у неё печать и дорожный посох. Хир, однако, не сумел найти её
  • Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was [b]openly by the roadside?”
    And they said, “There was no harlot in this place.
  • и спросил у мужчин в Енаиме: "Где та блудница, что сидела здесь у дороги?". Те же ответили: "Здесь никогда не было блудницы".
  • So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.
  • Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: "Я не смог найти эту женщину. Тамошние мужчины сказали, что там никогда не было блудницы".
  • Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
  • "Пусть эти вещи остаются у неё, — сказал Иуда. — Не хочу, чтобы люди смеялись над нами. Я хотел отдать ей козлёнка, но мы не смогли найти её, и этого достаточно".
  • And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is [c]with child by harlotry.”
    So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Три месяца спустя Иуде сказали: "Твоя невестка Фамарь согрешила, как блудницы грешат, и теперь беременна". Иуда сказал: "Выведите её и сожгите".
  • When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are — the signet and cord, and staff.”
  • Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: "Эти вещи принадлежат тому, от кого я забеременела. Посмотри на них: чьи они? Чья эта печать со шнуром? И чей это дорожный посох?"
  • So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
  • Иуда узнал эти вещи и сказал: "Она невиннее, чем я. Я не отдал ей своего сына Шелу, как обещал". И больше не входил к Фамари.
  • Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
  • Пришло Фамари время рожать и оказалось, что у неё будут близнецы.
  • And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
  • Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: "Этот ребёнок родился первым".
  • Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.[d]
  • Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. "Как ты сумел вырваться первым?" — сказала повитуха, и его назвали Фаресом.
  • Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
  • После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой.

  • ← (Genesis 37) | (Genesis 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025