Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Joseph a Slave in Egypt

    Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
  • Йосифа ж приведено в Єгипет, де купив його Потіфар, двірський вельможа фараона, начальник вартових, єгиптянин, у ізмаїльтян, що привели його туди.
  • The Lord was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.
  • А Господь був з Йосифом, і щастило йому в усьому: він був у домі свого пана, єгиптянина.
  • And his master saw that the Lord was with him and that the Lord made all he did [a]to prosper in his hand.
  • Бачив же його пан, що Господь був з ним і що щастив йому Господь у всьому, що робив,
  • So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put [b]under his authority.
  • тож Йосиф знайшов ласку в очах свого пана й слугував йому, й цей наставив його над своїм домом і все, що мав, дав йому в руки.
  • So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.
  • З того часу, як він поставив його над своїм домом і усім, що мав, Господь поблагословив дім єгиптянина заради Йосифа та й Господнє благословення було на всьому, що було в нього вдома й на полі.
  • Thus he left all that he had in Joseph’s [c]hand, and he did not know what he had except for the [d]bread which he ate.
    Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • Він передав усе, що мав, Йосифові в руки й, маючи його при собі, не клопотався нічим, окрім харчів, які сам їв. Йосиф же був поставний і гарний з виду.
  • And it came to pass after these things that his master’s wife [e]cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”
  • І сталося по тім, що сказано, жінка його пана кинула оком на Йосифа та й сказала: "Візьми лишень мене."
  • But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
  • Але він відмовив і сказав до жінки свого пана: "Ось мій пан, маючи мене, не знає, як я знаю, що в домі, й усе, що він має, дав у мої руки.
  • There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
  • Він сам не більший від мене у цім домі й не застеріг собі нічого, крім тебе, бож ти його жінка. Як же мені вчинити таке велике зло і згрішити перед Богом?"
  • So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.
  • І було, що коли вона день-у-день підмовляла Йосифа, він її не слухав, щоб узяти її, щоб бути з нею.
  • But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,
  • Та одного дня, коли він увійшов у дім виконувати свою службу, а там у домі не було нікого з домашніх,
  • that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
  • вона вхопила його за одежу й каже: "Візьми ж бо мене!" Але він залишив свою одежу в її руках і втік та й вийшов надвір.
  • And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,
  • Як же вона побачила, що покинув він свою одежу в її руках, а сам утік надвір,
  • that she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to [f]mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  • то гукнула за домашніми та й сказала до них: "Глядіть, привів нам єврея, щоб насміхався з нас! Ба, увійшов до мене, щоб узяти мене, та я голосно крикнула,
  • And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”
  • і він, почувши, що я зняла крик, покинув свою одіж коло мене, а сам утік геть із дому."
  • So she kept his garment with her until his master came home.
  • І поклала вона його одежу біля себе, поки не прийде його пан додому.
  • Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
  • І повідала вона йому такими словами: "Прийшов," каже, "до мене той раб, той єврей, якого ти привів до нас, щоб насміятися з мене.
  • so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.”
  • Та коли я зняла мій голос і закричала, то він покинув свою одежу біля мене й утік геть із дому."
  • So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
  • Як зачув його пан слова своєї жінки, яка говорила йому: "От таке то робив твій раб зо мною!" — спалахнув він гнівом;
  • Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.
  • та й узяв пан Йосифа й вкинув його в темницю, у місце, де ув'язнювали царських в'язнів. І перебував він там у темниці.
  • But the Lord was with Joseph and showed him mercy, and He gave[g] him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • Та Господь був з Йосифом, зглянувсь на нього й виявив йому ласку в очах наглядача тюрми.
  • And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.
  • Цей головний тюремник доручив Йосифові всіх в'язнів, які були в темниці, і все, що там робилося, робилось через нього.
  • The keeper of the prison did not look into anything that was under [h]Joseph’s authority, because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made it prosper.
  • Отож головний тюремник не глядів ні за чим, що було доручено Йосифові, бо Господь був з ним, та й що б він не робив, тому Господь щастив.

  • ← (Genesis 38) | (Genesis 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025