Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 39) | (Genesis 41) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Prisoners’ Dreams

    It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
  • После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царём Египетским.
  • And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.
  • И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
  • So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
  • и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключён был Иосиф.
  • And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.
  • Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.
  • Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.
  • Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключённым в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
  • And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were [a]sad.
  • И пришёл к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
  • So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
  • И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
  • And they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.”
    So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”
  • Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
  • Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,
  • И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
  • and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.
  • на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;
  • Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
  • And Joseph said to him, “This is the interpretation of it: The three branches are three days.
  • И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви — это три дня;
  • Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your [b]place, and you will put Pharaoh’s cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.
  • через три дня фараон вознесёт главу твою и возвратит тебя на место твоё, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
  • But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.
  • вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
  • For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.”
  • ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
  • When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and there were three [c]white baskets on my head.
  • Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решётчатых;
  • In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”
  • в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали её из корзины на голове моей.
  • So Joseph answered and said, “This is the interpretation of it: The three baskets are three days.
  • И отвечал Иосиф, и сказал: вот истолкование его: три корзины — это три дня;
  • Within three days Pharaoh will lift [d]off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you.”
  • через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.
  • Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
  • На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
  • Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
  • и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
  • But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
  • а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
  • Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
  • И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.

  • ← (Genesis 39) | (Genesis 41) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025