Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Pharaoh’s Dreams
Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
Тогда главный виночерпий сказал фараону:
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
Фараон сказал Иосифу:
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
Иосиф ответил:
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
Фараон сказал Иосифу:
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
Иосиф сказал фараону:
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
“Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
Joseph’s Rise to Power
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
Фараон спросил своих приближенных:
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
И фараон сказал Иосифу:
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
Фараон сказал Иосифу:
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
Он велел возить его в колеснице как второго после себя206 и кричать перед ним: «Дорогу!»207 Так он поставил его над всей землей Египта.
Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
Фараон сказал Иосифу:
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах208 и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она.209 И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.210
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
Второго сына он назвал Ефрем,212 сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады213 и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.